Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:22

Версия от 12:50, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:22 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:22 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Велик, кто сам тщеславию и лести, Несправедливости смог противостоять, Кто тягу к роскоши осилил с ними вместе, Кто своей властью жажду власти смог унять.


22 марта

Перевод близкий к тексту

Где встречаются две женщины – возникает рынок, где сходятся трое – открывается базар, а где беседуют семеро – начинается ярмарка.

Русская поговорка

Варианты: «Где баба, там рынок; где две, там базар», «Гусь да баба – торг; два гуся, две бабы – ярмарка.» («Пословицы русского народа», В. И. Даль).

Стихотворное переложение или дополнение

Где встретятся две женщины – там рынок,
Где трое – начинается базар
(Обсудят всё: от шляпки до ботинок),
Где семеро – там ярмарки разгар.

Изначальная английская версия

Where two women meet, there a market springs; where three congregate, a bazaar is opened; and where seven talk, there begins a fair.

Russian proverb


<< Оглавление >>