Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.
8 августа
Перевод близкий к тексту
Ни одно живое существо и ни одна вещь не свободны ото зла. Корни сандалового дерева иссушают змеи, его цветы атакуют пчёлы, его ветви ломают обезьяны, а крону объедают медведи – ни одна часть его не защищена от боли.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Корни – змеями, цветы – чёрными пчёлами, ветки – обезьянами, верхушки – медведями – воистину ни одна часть сандалового дерева не избегает воздействия природы зла».
Стихотворное переложение или дополнение
Змея у древа корни иссушает, |
Изначальная английская версия
No creature, no thing is free from evil. The sandal tree has its roots sapped by snakes, its blossoms attacked by bees, its branches broken by monkeys, its top eaten by bears. No part of it is secure from pain.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306
Original:
“The root by serpents, the blossoms by black bees, the branches by monkeys, the top by bears; truly no part of the sandal tree is not resorted to by evil natures.”
<< | Оглавление | >> |
---|