Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Всё относительно: и мненья, и погода – Мы сами служим мерою всего; Так уксус слаще может быть и мягче мёда, Коль за него мы не платили ничего.
26 декабря
Перевод близкий к тексту
Тот, кто очень желает, чтобы о нём говорили после его смерти, не учитывает, что все, кто его знал, тоже быстро уйдут.
Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 19
В оригинале дана иная формулировка:
«Тот, кто очень заботиться, чтобы о нём говорили после его смерти, и склоняет помнить о себе, не учитывает, что все, кто его знал, тоже быстро уйдут».
Продолжение мысли приведено 27 декабря.
Стихотворное переложение или дополнение
Те, кто желают, чтоб о них бы говорили |
Изначальная английская версия
He that is so anxious about being talked of when he is dead, does not consider that all who knew him will quickly be gone.
Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 4, item 19
Original:
“He that is so very solicitous about being talked of when he is dead, and makes his memory his inclination, does not consider that all who knew him will quickly be gone.”
<< | Оглавление | >> |
---|