Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.
25 сентября
Перевод близкий к тексту
Наша жизнь – это прихожая дворца, где лежит наше истинное сокровище – бессмертие.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
С продолжением. Вместо «бессмертие» (immortality) идёт следующий текст:
«Дверь может быть открыта во время жизни, она может быть открыта и смертью, но может быть даже смерть не откроет эту дверь. Что же это за сокровище, что лежит там? Может быть это власть? Или мудрость? Или счастье? Или любовь? Это не одно из перечисленных и в то же время все из них, ведь это их жизнь: редкое и драгоценное качество, сама их суть, чьё присутствие единственно даёт этим вещам их ценность. Это амрита, радость небожителей».
Стихотворное переложение или дополнение
Что наша жизнь? Не есть ли это только |
Изначальная английская версия
Our life is the ante-room of the palace where our true treasure lies – immortality.
[http://www.universaltheosophy.com/articles/johnston/oriental-gleanings/ “Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 380
<< | Оглавление | >> |
---|