Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 02:48, 13 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 17 сентября | цитата = Смерть – это чёрный верблюд, преклоняющий…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Поэтическая форма

Всё относительно: и мненья, и погода – Мы сами служим мерою всего; Так уксус слаще может быть и мягче мёда, Коль за него мы не платили ничего.


17 сентября

Перевод близкий к тексту

Смерть – это чёрный верблюд, преклоняющий колени у двери каждого. Смерть – это друг и спаситель.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 266

В оригинале приведено только первое предложение. Процитировано в журнале «Люцифер» № 22, p. 279

Стихотворное переложение или дополнение

Смерть за дверьми смиренно ждёт,
Пока покинем мы обитель,
Тот конь, что дальше нас везёт,
Она наш друг и наш спаситель.

Изначальная английская версия

Death is a black camel that kneels at everybody's door. Death is a friend and a deliverer.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 266


<< Оглавление >>