Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Жизнь строится на жертве индивидуального целому. Каждая клетка живого организма должна пожертвовать собой ради совершенства целого, иначе болезнь и смерть насильно преподадут этот урок.
Жизнь так устроена, что частное повсюду Собою жертвует для общего в свой срок, Но если клетка скажет телу: «Я не буду!» – Болезнь иль смерть насильно ей дадут урок.
Перевод близкий к тексту
Не дружи с безнравственными: уголь обжигает, когда горяч, а когда холоден, чернит пальцы.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409
Стихотворное переложение или дополнение
Кто с негодяем дружбу затевает, |
Изначальная английская версия
Be not a friend to the wicked – charcoal when hot, burns; when cold, it blackens the fingers.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409
<< | Оглавление | >> |
---|