Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

То, что не делает человека хуже, не ухудшает и его жизни. В результате для него нет вреда ни изнутри, ни снаружи.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 8
Поэтическая форма

Что человека самого не ухудшает, То в жизнь его не привнесёт вреда. Кто это понял, тот свой мир не нарушает Вредом ни внутренним ни внешним никогда.


17 августа

Перевод близкий к тексту

Порочные люди подобны глиняному сосуду, который легко разбить и сложно вновь собрать воедино. Добрые же подобны сосуду из золота – их трудно разбить, а соединить быстро.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 11, стр. 409


Стихотворное переложение или дополнение

Порочные что твой сосуд из глины:
Легко разбить, да сложно собирать,
А добрые как золото едины:
Разбить нельзя, но можно их сливать.

Изначальная английская версия

Like an earthen vessel, easy to break, hard to reunite, are the wicked; the good are like vessels of gold, hard to break and quickly united.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 11, p. 409


<< Оглавление >>