Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.
8 июня
Перевод близкий к тексту
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14
Вместо «ученик» (disciple) в оригинале стоит «оккультист» (occultist).
Стихотворное переложение или дополнение
Очи мудрости бездонны |
Изначальная английская версия
The eyes of wisdom are like the ocean depths; there is neither joy nor sorrow in them. Therefore the soul of the disciple must become stronger than joy, and greater than sorrow.
“Lucifer”, № 1, p. 14
<< | Оглавление | >> |
---|