Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:28

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 11:16, 5 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 28 мая | цитата = Счастливый человек должен подготовиться к чёрн…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


28 мая

Перевод близкий к тексту

Счастливый человек должен подготовиться к чёрному дню прежде, чем тот настанет. Когда же это произойдёт, пусть его поддержит мысль, что все добрые и великие люди были принуждены страдать когда-то.

Афоризмы Хошанга

В оригинале более пространная формулировка:

«О, человек! Роковой час близок, и он не в твоей власти. Он наблюдает, как вор, днём и ночью, и, как только твой час придёт, немного времени будет у тебя для приготовлений. Постарайся тогда, пред тем как чёрный день настанет, успокоить себя мыслью, что все великие и добрые [люди] разделяли твою участь».

Стихотворное переложение или дополнение

Коль счастлив ты, то приготовься к горю
Заранее, пока оно в дали.
Когда настанет час, прими ту долю,
Что и великие избегнуть не могли.

Изначальная английская версия

The happy man must prepare ere the evil day comes; and when it does, let the thought that every good and great man has been made to suffer at some time console him.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>