Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Лучшая линия поведения для человека – это не похваляться своими добродетелями.
Достойней действовать и выглядеть ты будешь, Коль похваляться добродетелью забудешь.
3 мая
Перевод близкий к тексту
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Чхандогья Упанишада, часть 1, глава 7, стихи 1-2
Здесь объединены два стиха:
«1. Алтарь – это человек, О Гаутама. Его топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаз, а искры – ухо.
2. На этот алтарь Боги (прана) предлагают пищу. Из этого жертвоприношения всходят семена».
Стихотворное переложение или дополнение
Мы есть алтарь для жертвоприношений, |
Изначальная английская версия
The altar on which the sacrifice is offered is Man; the fuel is speech itself, the smoke the breath, the light the tongue, the coals the eye, the sparks the ear.
Original:
“1. The altar is man, O Gautama; its fuel speech itself, the smoke the breath, the light the tongue, the coals the eye, the sparks the ear.
2. On that altar the Devas (prânas) offer food. From that oblation rises seed.”
<< | Оглавление | >> |
---|