Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:2

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 09:51, 5 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 2 мая | цитата = Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не развлекайся за счёт зависящих от тебя. Не насмехайся над человеком достойным почитания, ибо он превосходит тебя.

«Нравственные заповеди» (перевод с египетского папируса в Лувре)
Поэтическая форма

Не позволяй себе в угоду развлекаться За счёт зависящего лично от тебя, И смех над тем, кто заслужил, чтоб почитаться, Покажет, как унизил ты себя.


2 мая

Перевод близкий к тексту

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.


Стихотворное переложение или дополнение

Кто голодающему хлеб свой предлагает
Скорее нежели насытится он сам,
Тот пищу вечную себе приготовляет,
Поскольку делает угодное богам.
Кто ж и от этой пищи без сомнений
Для брата слабого сам отказаться смог,
Не испытав и тени сожалений,
Тот выше всех людей, уже он – бог.

Изначальная английская версия

He who feeds the hungry before he has assuaged his own hunger, prepares for himself eternal food. He who renounces that food for the sake of a weaker brother is – a god.


<< Оглавление >>