Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма
Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.
16 февраля
Перевод близкий к тексту
Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.
Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Уксус, доставшийся даром, слаще мёда».
Стихотворное переложение или дополнение
Всё относительно: и мненья, и погода – |
Изначальная английская версия
Often vinegar got for nothing, is sweeter to the poor man than honey bought.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
Original:
“Vinegar which one gets for nothing is sweeter than honey.”
<< | Оглавление | >> |
---|