Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Теософия – это носитель духа, дающего жизнь, следовательно, ничто догматическое не может быть теософским.
Что теософия, как не носитель духа, Дающий жизнь сознанью твоему?! Так пусть ни догмы лёд, ни зла разруха Не прикоснутся к теософскому уму.
Перевод близкий к тексту
Не выполняющий долга перед своей совестью, пренебрежёт долгом перед ближним.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 34
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Не доверяй тому, кто пренебрегает молитвой к Богу, пусть пост и заставляет его открывать рот [в молитве], поскольку он, не выполняя божественные заповеди, также не позаботится и о своём долге перед тобой».
Стихотворное переложение или дополнение
Тот, кто пред совестью свой долг не выполняет, |
Изначальная английская версия
He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV
Original:
“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”
<< | Оглавление | >> |
---|