Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:9

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 08:52, 3 июля 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 9 января | цитата = Ложная дружба, как паразитирующее растение: о…»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


9 января

Перевод близкий к тексту

Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его.

Джозеф Холл «Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы»,
гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом»

Полная цитата:

«Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».

Стихотворное переложение или дополнение

Да, дружба верная и ложная бывает.
Вторая действует как вьюн, как паразит:
Льнёт к дереву и тихо иссушает,
Покуда постепенно не сразит.

Изначальная английская версия

False friendship is like a parasitic plant, it kills the tree it embraces.

Joseph Hall, “Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”,
ch. “Occasional Meditations”, “The Ivy Tree”, p. 375

Original quote:

“Behold a true emblem of false love. Here are kind embraces, but deadly. How close this weed clings to that oak, and seems to hug and shade it : but in the mean time it draws away the sap, and at last kills it. Such is a harlot's love, such is a parasite's.”


<< Оглавление >>