Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Теософия – это не способ приобретения сил, психических или интеллектуальных, хотя и те, и другие служат ей.
Знай, теософия – не способ стать сильнее Психически иль умственно, но всё ж Все силы служат ей. Так, с нею став мудрее, Ты всё, что тебе нужно, обретёшь.
Перевод близкий к тексту
Сон – это не что иное, как рождение в стране Памяти, а рождение – это сон в забытьи Прошлого.
Возможно эта фраза является развитием мысли из оды «Сокровенность бессмертия, из воспоминаний раннего детства» Уильяма Вордсворта:
«Наше рождение есть не что иное, как сон и забытьё...»
Стихотворное переложение или дополнение
Сон – лишь рождение бессмертного сознанья |
Изначальная английская версия
Sleep is but birth into the land of Memory; birth but a sleep in the oblivion of the Past.
It could be the reflectiing of «Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» by William Wordsworth:
“Our birth is but a sleep and a forgetting...”
<< | Оглавление | >> |
---|