Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:13

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Человек – это король, лишённый трона и изгнанный из собственного королевства, в цепях и в подземелье.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
Поэтическая форма

Как быстро человек всё забывает, Ведь он король, лишённый королевства, Но добровольно в подземелье прозябает, Сменив на кандалы своё наследство.


13 декабря

Перевод близкий к тексту

А если богов нет или они не заботятся о смертных, тогда, пожалуй что, мир без богов и не стоит того, чтобы человек жил в нём.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 2, параграф 11

В оригинале дана иная формулировка:

«А если их нет или они не заботятся о нас, смертных, тогда, пожалуй что, мир без богов или Провидения и не стоит того, чтобы человек жил в нём».

Начало мысли приведено 11-12 декабря, а продолжение – 14 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

А если нет богов, иль если наши боги
Не думают о нас, не тратят своих сил –
Без них весь этот мир становится убогим,
Не стоит он того, чтоб человек в нём жил.

Изначальная английская версия

And if the gods are not, or take no care of mortals – why, then, a world without gods is not worth a man's while to live in.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 2, item 11

Original:

“And if they are not, or take no care of us mortals – why, then, a world without either gods or Providence is not worth a man’s while to live in.”


<< Оглавление >>