Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда желание направлено на чисто абстрактное, когда оно утратило все следы или оттенки «самости» – тогда оно очистилось.
Когда желание к абстрактному развилось, Утратив самости тончайшие следы, Ко благу общему надёжно устремилось, – Оно очистилось, и с тем стал чище ты.
Перевод близкий к тексту
Уравновешенность прекрасна во всём, но избыток и недостаток не таковы.
Демокрит,
«Золотые изречения Демокрита»,
журнал «Люцифер», № 4, стр. 310
В оригинале иное окончание:
«…и недостаток не таковы для меня».
Стихотворное переложение или дополнение
Уравновешенность всегда во всём прекрасна, |
Изначальная английская версия
The equal is beautiful in everything, but excess and defect do not appear so.
Democritus,
“Golden Sentences of Democritus”,
“Lucifer”, № 4, p. 310
Originally the aphorism has different end:
“...and defect to me do not appear to be so.”
<< | Оглавление | >> |
---|