Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:16

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 20:05, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:16 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:16 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Человек создаёт себя по образу своих желаний, если только не создаёт себя подобным Божественной Природе посредством своей воли – дитя света.

«Воля и желание», журнал «Люцифер», № 2, стр. 96
Поэтическая форма

Два естества сливаясь ткут людей природу, И мы себя творим согласно им: Или желаниям своим даём свободу Или божественную волю претворим.

  • * *

Всяк человек себя желаньями ваяет, Тем проявляя свои низшие черты, Но когда волю в каждом действии являет, То он дитя небесной высоты.


<<

>>

16 февраля

Перевод близкий к тексту

Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Уксус, доставшийся даром, слаще мёда».

Стихотворное переложение или дополнение

Всё относительно: и мненья, и погода –
Мы сами служим мерою всего;
Так уксус слаще может быть и мягче мёда,
Коль за него мы не платили ничего.

Изначальная английская версия

Often vinegar got for nothing, is sweeter to the poor man than honey bought.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270

Original:

“Vinegar which one gets for nothing is sweeter than honey.”


<< Оглавление >>