Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:26: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:26 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:26 без оставлени…)
м
 
Строка 10: Строка 10:
 
Себя мудрейшим видя изо всех людей.  
 
Себя мудрейшим видя изо всех людей.  
 
  | анг. цитата    = Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.
 
  | анг. цитата    = Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
+
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
 
  | анг. пояснение = Original:  
 
  | анг. пояснение = Original:  
 
<blockquote>“Every one thinks his own wisdom perfect, and his own child beautiful.”</blockquote>
 
<blockquote>“Every one thinks his own wisdom perfect, and his own child beautiful.”</blockquote>

Текущая версия на 07:33, 25 октября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Жизнь строится на жертве индивидуального целому. Каждая клетка живого организма должна пожертвовать собой ради совершенства целого, иначе болезнь и смерть насильно преподадут этот урок.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 7
Поэтическая форма

Жизнь так устроена, что частное повсюду Собою жертвует для общего в свой срок, Но если клетка скажет телу: «Я не буду!» – Болезнь иль смерть насильно ей дадут урок.


<<

>>

26 января

Перевод близкий к тексту

Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Каждый мнит свою мудрость совершенной и своего ребёнка прекрасным».

Стихотворное переложение или дополнение

Как мать в слепой любви эгоистичной
Своё дитя мнит самым лучшим из детей,
Так каждый мудростью кичится своей личной,
Себя мудрейшим видя изо всех людей.

Изначальная английская версия

Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX

Original:

“Every one thinks his own wisdom perfect, and his own child beautiful.”


<< Оглавление >>