Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:14: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 14 мая | цитата = Злой поступок не выявляется стремительно, как с…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:14 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:14 без оставлени…)
 

Текущая версия на 05:49, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22
Поэтическая форма

Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.


<<

>>

14 мая

Перевод близкий к тексту

Злой поступок не выявляется стремительно, как сворачивающееся молоко, он подобен тлеющему в золе огню, что обжигает глупца.

Уданаварга, гл. 9, стих 16

также вошло в «Дхаммапада», гл. 5, стих 71 в другом переводе.

Стихотворное переложение или дополнение

Поступок злой, от глаз чужих сокрытый
Не как свернувшееся мигом молоко,
Но жжёт глупца как уголёк, золой покрытый
И распознать весь вред его не так уж и легко.

Изначальная английская версия

An evil deed does not turn on a sudden like curdling milk; it is like fire smoldering in the ashes, which burns the fool.

Udānavarga, IX, v. 16


<< Оглавление >>