Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:14

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Богатство в руках того, кто не помышляет помочь им человечеству, однажды непременно превратится в сухую листву.

Поэтическая форма

Богатство – это тоже испытанье На то, как мы способы помогать. Кому не близко это пониманье Сухой листвой в итоге будут обладать.


<<

>>

14 мая

Перевод близкий к тексту

Злой поступок не выявляется стремительно, как сворачивающееся молоко, он подобен тлеющему в золе огню, что обжигает глупца.

Уданаварга, гл. 9, стих 16

также вошло в «Дхаммапада», гл. 5, стих 71 в другом переводе.

Стихотворное переложение или дополнение

Поступок злой, от глаз чужих сокрытый
Не как свернувшееся мигом молоко,
Но жжёт глупца как уголёк, золой покрытый
И распознать весь вред его не так уж и легко.

Изначальная английская версия

An evil deed does not turn on a sudden like curdling milk; it is like fire smoldering in the ashes, which burns the fool.


<< Содержание >>