Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:14

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

14 мая

Перевод близкий к тексту

Злой поступок не выявляется стремительно, как сворачивающееся молоко, он подобен тлеющему в золе огню, что обжигает глупца.

Уданаварга, гл. 9, стих 16

также вошло в «Дхаммапада», гл. 5, стих 71 в другом переводе.

Стихотворное переложение или дополнение

Поступок злой, от глаз чужих сокрытый
Не как свернувшееся мигом молоко,
Но жжёт глупца как уголёк, золой покрытый
И распознать весь вред его не так уж и легко.

Изначальная английская версия

An evil deed does not turn on a sudden like curdling milk; it is like fire smoldering in the ashes, which burns the fool.


<< Оглавление >>