Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:22: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:22 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:22 без оставлени…) |
Текущая версия на 00:14, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Стойкость – вольный спутник Печали, а Терпение – её хозяин.
Печаль так часто ум наш затмевает, Что мы не видим её спутников вокруг. Но Стойкость ту печаль сопровождает, А управляет ей Терпение – наш друг.
Печаль сама собою прочь уйдёт, Коли к невзгодам дух твой стойкость обретёт.
Перевод близкий к тексту
Лучше выполнять свой долг, даже хоть и не идеально, чем хорошо выполнять долг другого.
«Бхагавад Гита», глава 18
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Собственный долг, хотя и несовершенный, лучше нежели хорошо исполненных долг другого».
Стихотворное переложение или дополнение
Уж лучше долг свой исполняй не идеально, |
Изначальная английская версия
It is better to do one's own duty, even though imperfectly, than to perform another's duty well.
Original:
“One's duty, though defective, is better than another's duty well performed.”
<< | Оглавление | >> |
---|