Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:20: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 20 апреля | цитата = Мудрецы охраняют обитель природного порядка…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:20 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:20 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 17:55, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.
Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.
Перевод близкий к тексту
Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.
«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Используется также в «Тайной Доктрине», том 2, в комментарии к станцам 33-35
Стихотворное переложение или дополнение
Чтоб тайны высших сфер не искажали |
Изначальная английская версия
The wise guard the home of nature's order; they assume excellent forms in secret.
<< | Оглавление | >> |
---|