Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:12: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 12 мая | цитата = Коль совершил дела ты злые иль совершить намере…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:12 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:12 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 16:46, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Человек создаёт себя по образу своих желаний, если только не создаёт себя подобным Божественной Природе посредством своей воли – дитя света.

«Воля и желание», журнал «Люцифер», № 2, стр. 96
Поэтическая форма

Два естества сливаясь ткут людей природу, И мы себя творим согласно им: Или желаниям своим даём свободу Или божественную волю претворим.

  • * *

Всяк человек себя желаньями ваяет, Тем проявляя свои низшие черты, Но когда волю в каждом действии являет, То он дитя небесной высоты.


<<

>>

12 мая

Перевод близкий к тексту

Коль совершил дела ты злые иль совершить намерен, ты можешь встать и убежать, куда ты пожелаешь, но не способен будешь ты себя лишить страданий.

«Уданаварга», гл. 9, стих 4


Стихотворное переложение или дополнение

Коль совершил дела ты злые
Или намерен совершить,
Хоть скройся прочь в места глухие –
Себя страданий не лишить.

Изначальная английская версия

If thou hast done evil deeds, or if thou wouldst do them, thou mayest arise and run where'er thou wilt, but thou canst not free thyself of thy suffering.

“Udānavarga”, IX:4


<< Оглавление >>