Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:11

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


11 мая

Перевод близкий к тексту

Кто есть великий человек? Тот, кто наисильнейший в терпении. Кто стойко выносит невзгоды и поддерживает безупречную жизнь, тот – настоящий человек!

«Сутра 42 глав», гл. 13


Стихотворное переложение или дополнение

Великий как судьбой отмечен?
Кто от невзгод и бед не сник,
Кто в жизни честен, безупречен,
Кто терпелив – вот тот велик!

* * *
Кто из людей велик по Ведам?
Кто безупречно жил свой век,
Кто терпелив и стоек к бедам,
Вот тот – великий человек!

Изначальная английская версия

Who is the great man? He who is strongest in patience. He who patiently endures injury, and maintains a blameless life – he is a man indeed!

“Sūtra of the 42 Sections”, 13


<< Оглавление >>