Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:0: различия между версиями
м (+ссылка) |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:0 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:0 без оставления…) |
||
(нет различий)
|
Версия от 18:16, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Несчастье, что нисходит с небес, не может быть избегнуто. Осторожность бесполезна против законов Судьбы.
Несчастья, что нам небо посылает Никто и никогда не избегает, Здесь бесполезно осторожность проявлять – Судьбы законы невозможно поменять.
«Сентябрь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Перевод близкий к тексту
Разве не будет «тогда»* также хорошо как «сейчас»?
Возможно намного лучше...
...потому я не боюсь.
И от того, праведный господин, моя жизнь радостна,
ни в коем случае не забывая тем не менее другие жизни,
полные боли и нищеты, порока и убожества,
к которым боги ниспосылают жалость! Но для меня
всё хорошее, что я вижу, я смиренно стараюсь сделать
и жить в повиновении закону, с верой
что то, что придёт, то и должно прийти, и придёт оно как следует.
Фрагмент ответа женщины Гаутаме Будде. Стихотворный перевод А. М. Фёдорова.
* После смерти
Стихотворное переложение или дополнение
А если мы умрём, для нас |
Изначальная английская версия
Shall there not be as good a 'Then' as 'Now'?
Haply much better...
...Therefore fear I not;
And therefore, Holy Sir! my life is glad,
Nowise forgetting yet those other lives
Painful and poor, wicked and miserable,
Whereon the Gods grant pity! But for me,
What good I see, humbly I seek to do,
And live obedient to the law, in trust
That what will come, and must come,
shall come well.Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 6
<< | Оглавление | >> |
---|