Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:7: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 7 августа | цитата = В сандаловом дереве водятся змеи, в водоёме…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 8:7 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:7 без оставления…) |
Текущая версия на 08:19, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Истине нет необходимости одевать боксёрские перчатки.
У истины в терпенье нет нехватки, Ей не нужны боксёрские перчатки; Что от неё исходит – непреложно, А что насильственно, то непременно ложно.
Перевод близкий к тексту
В сандаловом дереве водятся змеи, в водоёме с лотосами – аллигаторы, в счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«В сандаловом дереве змеи. Разве нет аллигаторов в водоёмах с лотосами? В счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси».
Стихотворное переложение или дополнение
Сандаловое древо змей имеет, |
Изначальная английская версия
The sandal tree has snakes; the lotus tank, alligators; in happiness there is envy. There are no unmixed pleasures.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306
Original:
“In sandal trees there are snakes; in lotus tanks are there not alligators? in happiness there is envy; there are no unmixed pleasures.”
<< | Оглавление | >> |
---|