Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:0: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Март | цитата = <poem> Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду», не д…»)
 
м
Строка 13: Строка 13:
 
  | источник      = Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8
 
  | источник      = Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8
 
  | пояснение      =  
 
  | пояснение      =  
  | стих          = Зачем говорить: «Есть я» или «Я буду»,
+
  | стих          = Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»?
Как путник, который идёт
+
Как путник, который идёт  
Из дома в другой и обратно, покуда
+
Из дома в другой, потом дальше, покуда  
По сердцу себе не найдёт,
+
По сердцу себе не найдёт,  
Жизнь мира опять выделяет всецело
+
Вселенная нам помогает всецело
Былых прозябаний итог,
+
Всех жизней усвоить итог,
Как червь паутину, премудро и смело
+
Мы как шелкопряд вьём свой кокон умело,  
Она себе строит чертог.
+
Чтоб жить в нём в назначенный срок.
Она воплощается в теле, как нужно,
+
Жизнь вновь воплощается в теле как нужно,
Подобно змее из яйца,
+
Подобно змее из яйца.
Как зёрнышко, ветром гонимое дружно,
+
Как зёрнышко, ветром гонимое дружно,  
 
Летит и летит без конца.*
 
Летит и летит без конца.*
  

Версия 08:02, 4 июля 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Стойкость – вольный спутник Печали, а Терпение – её хозяин.

Журнал «Люцифер», № 2, стр. 122
Поэтическая форма

Печаль так часто ум наш затмевает, Что мы не видим её спутников вокруг. Но Стойкость ту печаль сопровождает, А управляет ей Терпение – наш друг.

* * *

Печаль сама собою прочь уйдёт, Коли к невзгодам дух твой стойкость обретёт.

«Март» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

<<

>>

Март

Перевод близкий к тексту

Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду»,
не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой,
как путешественники, которые помнят и забывают
плохой или хороший приют. Новое [наше]
появление во вселенной, что составлено
из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт
своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить
и обитающей внутри.

Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 8


Стихотворное переложение или дополнение

Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»?
Как путник, который идёт
Из дома в другой, потом дальше, покуда
По сердцу себе не найдёт,
Вселенная нам помогает всецело
Всех жизней усвоить итог,
Мы как шелкопряд вьём свой кокон умело,
Чтоб жить в нём в назначенный срок.
Жизнь вновь воплощается в теле как нужно,
Подобно змее из яйца.
Как зёрнышко, ветром гонимое дружно,
Летит и летит без конца.*

* Перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова

Изначальная английская версия

Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,'
Think not ye pass from house to house of flesh
Like travellers who remember and forget,
Ill-lodged or well-lodged. Fresh
Issues upon the universe that sum
Which is the lattermost of lives. It makes
Its habitation as the worm spins silk
And dwells therein.

Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 8


<< Оглавление >>