Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:12: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 12 января | цитата = Как пчела собирает нектар и удаляется, не пов…») |
|||
Строка 8: | Строка 8: | ||
Так мы давайте, мудрецам внимая, | Так мы давайте, мудрецам внимая, | ||
Позволим им в деревне проживать. | Позволим им в деревне проживать. | ||
− | | анг. цитата = | + | | анг. цитата = As the bee collects nectar, and departs without injuring the flower, or its color or scent, so let a Sage dwell in his village. |
− | | анг. источник = | + | | анг. источник = [http://www.sacred-texts.com/bud/sbe10/sbe1006.htm “Dhammapada”, ch. IV, ver. 49] |
| анг. пояснение = | | анг. пояснение = | ||
| предыдущая = 1:11 | | предыдущая = 1:11 | ||
| следующая = 1:13 | | следующая = 1:13 | ||
}} | }} |
Версия 12:05, 3 июля 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Человек создаёт себя по образу своих желаний, если только не создаёт себя подобным Божественной Природе посредством своей воли – дитя света.
Два естества сливаясь ткут людей природу, И мы себя творим согласно им: Или желаниям своим даём свободу Или божественную волю претворим.
- * *
Всяк человек себя желаньями ваяет, Тем проявляя свои низшие черты, Но когда волю в каждом действии являет, То он дитя небесной высоты.
Перевод близкий к тексту
Как пчела собирает нектар и удаляется, не повредив цветок или его красок и аромата, так же позволим мудрецу жить в его деревне.
Стихотворное переложение или дополнение
Как пчёлы, что нектар свой собирая, |
Изначальная английская версия
As the bee collects nectar, and departs without injuring the flower, or its color or scent, so let a Sage dwell in his village.
<< | Оглавление | >> |
---|