Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:25: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 25 декабря | цитата = Не поступай так, как будто бы ты имел десять…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:25 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:25 без оставлен…)
 
(нет различий)

Текущая версия от 05:48, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.


25 декабря

Перевод близкий к тексту

Не поступай так, как будто бы ты имел десять тысяч лет на растрату. Смерть стоит у тебя за спиной. Пока жив, будь полезен для чего-нибудь, ведь это в твоих силах.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 17


Стихотворное переложение или дополнение

С поступками спеши, в делах не распыляйся
Как-будто можешь десять тысяч лет тянуть –
Смерть за спиной стоит. Пока ты жив, старайся
Полезным быть хоть для чего-нибудь.

Изначальная английская версия

Do not act as if you had ten thousand years to throw away. Death stands at your elbow. Be good for something, while you live, and it is in your power.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 4, item 17


<< Оглавление >>