Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:17: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 17 октября | цитата = Не предлагающий еду бедным, одежду нагим и у…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:17 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:17 без оставлен…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 06:22, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.

Катха Упанишада, I, 2:22
Поэтическая форма

Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.


<<

>>

17 октября

Перевод близкий к тексту

Не предлагающий еду бедным, одежду нагим и утешение отчаявшимся переродился бедным, нагим и страдающим.

Кула камма вибханга сутта, стих 13
(предположительно)

Возможно допущена опечатка и вместо «переродился» (is reborn) должно быть «переродится» (is to reborn).

Перевод этого стиха на английский дан в иной формулировке:

«Вот, ученик, какая-то женщина или мужчина не подносят монахам и браминам еду, питьё, одежду, сандали, гирлянды, благоухания, мази, не предлагают ночлега и крова и средств освещения. Благодаря совершению таких деяний, после смерти и распада тела такой человек появляется вновь в положении нуждающегося... Если же он приходит в человеческом обличии, то он беден, где бы ни переродился».

Стихотворное переложение или дополнение

Отчаявшихся кто не утешает,
Нагим одежду, пищу бедным не даёт,
Тот в следующей жизни обрекает
Себя на бедность, наготу и горя гнёт.

Изначальная английская версия

Whoever offers not food to the poor, raiment to the naked, and consolation to the afflicted, is reborn poor, naked, and suffering.

Cūla Kamma Vibhaṅga Sutta, verse 13
(uncertain)

Original:

“Here, student, some woman or man is not a giver of food, drink, cloth, sandals, garlands, perfumes, unguents, bed, roof and lighting to monks or brahmans. Due to having performed and completed such kamma, on the dissolution of the body, after death he reappears in a state of deprivation... If instead he comes to the human state, he is poor wherever he is reborn.”


<< Оглавление >>