Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:11: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 11 октября | цитата = Презираемый уютно спит, уютно просыпается и…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:11 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:11 без оставлен…)
 
(нет различий)

Текущая версия от 19:09, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живя веками в царстве ночи, мы грезим, что наша темнота – это настоящий день.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
Поэтическая форма

Живя веками в царстве тьмы, Тьму нашу светом мним уж мы.


11 октября

Перевод близкий к тексту

Презираемый уютно спит, уютно просыпается и уютно живёт в этом мире, а презирающий портится и гибнет.

«Законы Ману», глава 2, стих 163

Вместо «lives in this world» стоит «goes about in this world». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

Мы сами степень счастья выбираем:
В уюте спит, проснётся и живёт
Кто незаслуженно другими презираем,
Кто ж презирает, тот покоя не найдёт.

Изначальная английская версия

Though despised, one sleeps with comfort, with comfort awakes, with comfort lives in this world; but the scorner perisheth.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 163


<< Оглавление >>