Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:29: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 29 января | цитата = Не выполняющий долга перед своей совестью, п…») |
м |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 8: | Строка 8: | ||
Тот и любым другим пренебрегает. | Тот и любым другим пренебрегает. | ||
| анг. цитата = He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor. | | анг. цитата = He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor. | ||
− | | анг. источник = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, | + | | анг. источник = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV |
| анг. пояснение = Original: | | анг. пояснение = Original: | ||
<blockquote>“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”</blockquote> | <blockquote>“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”</blockquote> |
Текущая версия на 07:35, 25 октября 2023
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Почитай за истинное добро то, что, будучи приложимо к другому, увеличится в тебе самом.
«Пифагорейские изречения Демофила»,
журнал «Люцифер», № 3, стр. 215
Знай, истинным добром являться будет То доброе, что видишь ты кругом: Чем лучше о других мыслитель судит, Тем больше доброго взрастится в нём самом.
Перевод близкий к тексту
Не выполняющий долга перед своей совестью, пренебрежёт долгом перед ближним.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 34
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Не доверяй тому, кто пренебрегает молитвой к Богу, пусть пост и заставляет его открывать рот [в молитве], поскольку он, не выполняя божественные заповеди, также не позаботится и о своём долге перед тобой».
Стихотворное переложение или дополнение
Тот, кто пред совестью свой долг не выполняет, |
Изначальная английская версия
He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV
Original:
“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”
<< | Оглавление | >> |
---|