Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.2 отд.4 гл.B: различия между версиями
мНет описания правки |
мНет описания правки |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} | {{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} | ||
{{Исходный текст начинается| | {{Исходный текст ТД начинается|2_486_бегемот|тип=дополнение|пояснение=Пояснение о ''бегемоте'' в Библии}} | ||
В римско-католическом богословии Бегемот<ref>Протестантская Библия'' невинно'' определяет Бегемота – «как слона, как некоторые думают». См. примечание (Иов, XI, 15) в утверждённом изложении.</ref> есть принцип Тьмы или Сатана и, тем не менее, Иов говорит, что «{{Выделение|Бегемот}} есть глава [принцип] путей Божьих». | В римско-католическом богословии Бегемот<ref>Протестантская Библия'' невинно'' определяет Бегемота – «как слона, как некоторые думают». См. примечание (Иов, XI, 15) в утверждённом изложении.</ref> есть принцип Тьмы или Сатана и, тем не менее, Иов говорит, что «{{Выделение|Бегемот}} есть глава [принцип] путей Божьих». | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
{{Исходный текст начинается| | {{Исходный текст ТД начинается|2_486_tchoon_tsieoo|тип=вопрос|пояснение=Какая правильная транслитерация книги ''Tchoon-Tsieoo''}} | ||
Так и «Чуань-Цю» говорит аллегорически: | Так и «Чуань-Цю» говорит аллегорически: | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
{{Исходный текст начинается| | {{Исходный текст ТД начинается|2_489_лишённости|тип=дополнение|пояснение=Смысл ''лишённости'' у Аристотеля}} | ||
Тем не менее, духовность этих столь оклеветанных «Сынов Света», которые есть Тьма, должна быть настолько же очевидно велика по сравнению с ангелами последующей степени, как и эфирообразность последних, при сравнении с плотностью человеческого тела. Первые суть «Перворождённые» и потому настолько близки к граням Чистого, Пребывающего в Покое, Духа, что они просто являются «{{Выделение|лишённостями}}» (в смысле, придаваемом этому слову Аристотелем). | Тем не менее, духовность этих столь оклеветанных «Сынов Света», которые есть Тьма, должна быть настолько же очевидно велика по сравнению с ангелами последующей степени, как и эфирообразность последних, при сравнении с плотностью человеческого тела. Первые суть «Перворождённые» и потому настолько близки к граням Чистого, Пребывающего в Покое, Духа, что они просто являются «{{Выделение|лишённостями}}» (в смысле, придаваемом этому слову Аристотелем). | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
Строка 48: | Строка 48: | ||
{{Сноски}} | {{Сноски}} | ||
{{Оглавление дополнения}} | {{Оглавление дополнения}} |
Текущая версия от 12:51, 3 февраля 2024
дополнительная информация редакции 21-го века
Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.2 отд.4 гл.B -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.
↑ -- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.
Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.
[доп 1] Пояснение о бегемоте в Библии (2:486)
В римско-католическом богословии Бегемот[1] есть принцип Тьмы или Сатана и, тем не менее, Иов говорит, что «Бегемот есть глава [принцип] путей Божьих».
- рус.: Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя
- греч.: ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον
- θηρία - зверь, животное
- иврит: בְהֵמוֹת הִנֵּה־נָא
- בְהֵמוֹת - животное, скот, скотина
- лат.: Ecce Behemoth, quem feci tecum
- рус.: это – верх путей Божиих
- греч.: τοῦτ᾿ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου
- лат.: Ipse est principium viarum Dei;
Исправление ссылки с Иов 40:19 на 40:10, 14.
В 1-й редакции дважды в этом фрагменте даётся ссылка на 19-й стих: Job xl. 19.
Примечание Е.И. Рерих: стих 19 этой главы соответствует в русском переводе Книги Иова, стиху 14-му, который читается: «Это верх путей Божьих», вместо «Он есть глава путей Божьих» (английская Библия).
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
[вопр 1] Какая правильная транслитерация книги Tchoon-Tsieoo (2:486)
Так и «Чуань-Цю» говорит аллегорически:
«В одну ночь звёзды перестали сиять во тьме и покинули её, подобно дождю они упали на Землю, где они сейчас сокрыты».
В 1-й редакции: Tchoon-Tsieoo. Чунь Чиу?
[доп 2] Смысл лишённости у Аристотеля (2:489)
Тем не менее, духовность этих столь оклеветанных «Сынов Света», которые есть Тьма, должна быть настолько же очевидно велика по сравнению с ангелами последующей степени, как и эфирообразность последних, при сравнении с плотностью человеческого тела. Первые суть «Перворождённые» и потому настолько близки к граням Чистого, Пребывающего в Покое, Духа, что они просто являются «лишённостями» (в смысле, придаваемом этому слову Аристотелем).
Аристотель (Met. IX, c. 1, 1046a 3236):
"А о лишённости говорится в различных значениях. А именно: она означает, во-первых, что нечто чего-то не имеет; во-вторых, что хотя чему-то свойственно иметь что-то от природы, однако оно не имеет его - или вообще, или тогда, когда ему свойственно иметь его, при этом либо определённым образом, например полностью, либо каким-нибудь [другим] образом. В некоторых же случаях мы говорим о лишении тогда, когда то, что от природы свойственно иметь, отнимается насильно".
Сноски
- ↑ Протестантская Библия невинно определяет Бегемота – «как слона, как некоторые думают». См. примечание (Иов, XI, 15) в утверждённом изложении.