Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.2 отд.4 гл.B

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитаты | дополнениявопросыисправлениядоделать

«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.2 отд.4 гл.B -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[доп 1] Пояснение о бегемоте в Библии (2:486) 

В римско-католическом богословии Бегемот[1] есть принцип Тьмы или Сатана и, тем не менее, Иов говорит, что «Бегемот есть глава [принцип] путей Божьих».

Иов.40:10:

  • рус.: Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя
  • греч.: ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρα­̀ σοί χόρτον
θηρία - зверь, животное
  • иврит: בְהֵמוֹת הִנֵּה־נָא
בְהֵמוֹת - животное, скот, скотина
  • лат.: Ecce Behemoth, quem feci tecum


Иов.40:14:

  • рус.: это – верх путей Божиих
  • греч.: τοῦτ᾿ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου 
  • лат.: Ipse est principium viarum Dei; 


Исправление ссылки с Иов 40:19 на 40:10, 14.

В 1-й редакции дважды в этом фрагменте даётся ссылка на 19-й стих: Job xl. 19.

Примечание Е.И. Рерих: стих 19 этой главы соответствует в русском переводе Книги Иова, стиху 14-му, который читается: «Это верх путей Божьих», вместо «Он есть глава путей Божьих» (английская Библия).

Иов.40:19:

Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?


[вопр 1] Какая правильная транслитерация книги Tchoon-Tsieoo (2:486) 

Так и «Чуань-Цю» говорит аллегорически:

«В одну ночь звёзды перестали сиять во тьме и покинули её, подобно дождю они упали на Землю, где они сейчас сокрыты».

В 1-й редакции: Tchoon-Tsieoo. Чунь Чиу?


[доп 2] Смысл лишённости у Аристотеля (2:489) 

Тем не менее, духовность этих столь оклеветанных «Сынов Света», которые есть Тьма, должна быть настолько же очевидно велика по сравнению с ангелами последующей степени, как и эфирообразность последних, при сравнении с плотностью человеческого тела. Первые суть «Перворождённые» и потому настолько близки к граням Чистого, Пребывающего в Покое, Духа, что они просто являются «лишённостями» (в смысле, придаваемом этому слову Аристотелем).

Аристотель (Met. IX, c. 1, 1046a 3236): 

"А о лишённости говорится в различных значениях. А именно: она означает, во-первых, что нечто чего-то не имеет; во-вторых, что хотя чему-то свойственно иметь что-то от природы, однако оно не имеет его - или вообще, или тогда, когда ему свойственно иметь его, при этом либо определённым образом, например полностью, либо каким-нибудь [другим] образом. В некоторых же случаях мы говорим о лишении тогда, когда то, что от природы свойственно иметь, отнимается насильно".

Сноски


  1. Протестантская Библия невинно определяет Бегемота – «как слона, как некоторые думают». См. примечание (Иов, XI, 15) в утверждённом изложении.



Оглавление

Дополнения
  1. Пояснение о бегемоте в Библии
  2. Смысл лишённости у Аристотеля
Исправления
Вопросы
  1. Какая правильная транслитерация книги Tchoon-Tsieoo