Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.1 гл.Семь стансов из Книги Дзьян: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} {{Исходный текст начинается|28_луч|тип=вопрос|пояснение=Трудно...») |
мНет описания правки |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} | {{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} | ||
{{Исходный текст начинается| | {{Исходный текст ТД начинается|1_28_луч|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом ''flashed''}} | ||
луч ещё не {{Выделение|проник}} в Зародыш | луч ещё не {{Выделение|проник}} в Зародыш | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
{{Исходный текст начинается| | {{Исходный текст ТД начинается|1_28_дрожит|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом ''thrills''}} | ||
Последний {{Выделение|трепет}} седьмой вечности {{Выделение|дрожит в}} бесконечности. | |||
{{Исходный текст закончен}} | |||
В оригинале: «The last {{Выделение|vibration}} of the seventh eternity {{Выделение|thrills through}} infinitude». | |||
Вариант: «Последняя {{Выделение|вибрация}} седьмой вечности {{Выделение|трепещет по всей}} бесконечности». | |||
{{Стиль А-Текст без отступа|или}} | |||
«Последняя вибрация седьмой вечности трепещет {{Выделение|сквозь}} бесконечность». | |||
{{Исходный текст ТД начинается|1_29_сворачивается|пояснение=Уточнение смысла слова ''сворачивается''}} | |||
Сияющее яйцо, которое само является тройкой, {{Выделение|сворачивается}}, распространяясь молочно-белыми сгустками по всем глубинам матери... | Сияющее яйцо, которое само является тройкой, {{Выделение|сворачивается}}, распространяясь молочно-белыми сгустками по всем глубинам матери... | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
Строка 15: | Строка 28: | ||
{{Исходный текст начинается| | {{Исходный текст ТД начинается|1_29_солнце_сын|тип=исправление|пояснение=Опечатка: сын → солнце}} | ||
Он сияет, как {{Выделение|Солнце}}, он пламенеющий, | Он сияет, как {{Выделение|Солнце}}, он пламенеющий, | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
Строка 22: | Строка 35: | ||
{{Исходный текст начинается| | {{Исходный текст ТД начинается|1_31_глас_слова|тип=исправление|пояснение=Опечатка: господь → слово}} | ||
II. {{Выделение|Глас Слова, Свабхават}}, числа, ибо он Один и Девять. | II. {{Выделение|Глас Слова, Свабхават}}, числа, ибо он Один и Девять. | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
Строка 33: | Строка 46: | ||
{{Исходный текст начинается| | {{Исходный текст ТД начинается|1_32_цзан|тип=вопрос|пояснение=Уточнить транскрипцию ''tsan'' (цзан?)}} | ||
четыре и один {{Выделение|цзан}} раскрыты | |||
{{Исходный текст закончен}} | |||
Какая современная транскрипция слова ''{{Выделение|tsan}}''? В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=140|текст=стр. 140}}) дан перевод: дробь (fraction). | |||
{{Исходный текст ТД начинается|1_33_sentient|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом sentient}} | |||
Узри начало {{Выделение|чувствующей}} бесформенной жизни. | |||
{{Исходный текст закончен}} | |||
В оригинале: «Behold the beginning of {{Выделение|sentient}} formless life.» | |||
Второе значение слова ''sentient'' (анг.) – разумный. Однако, по контексту скорее всего подходит всё же «чувствующий». | |||
{{Исходный текст ТД начинается|1_34_саптапарна|тип=исправление|пояснение=Опечатка: Саптасарма → Саптапарна}} | |||
...сердце человека-растения, называемого {{Выделение|Саптапарна}}. | ...сердце человека-растения, называемого {{Выделение|Саптапарна}}. | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
Опечатка только в этой главе: {{Выделение|Саптасарма (Saptasarma)}}, а должно быть: {{Выделение|Саптапарна (Saptaparna)}}. В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=231|текст=стр. 231}}) опечатки уже нет. | Опечатка только в этой главе: {{Выделение|Саптасарма (Saptasarma)}}, а должно быть: {{Выделение|Саптапарна (Saptaparna)}}. В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=231|текст=стр. 231}}) опечатки уже нет. | ||
{{Оглавление дополнения}} | {{Оглавление дополнения}} |
Текущая версия от 02:35, 1 февраля 2024
дополнительная информация редакции 21-го века
Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.1 гл.Семь стансов из Книги Дзьян -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.
↑ -- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.
Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.
[вопр 1] Трудность с переводом flashed (1:28)
луч ещё не проник в Зародыш
В оригинале «the ray had not yet flashed into the Germ», то есть дословно: «луч ещё не блеснул (сверкнул) в Зародыш». Глагол flashed несёт смысл стремительного движения, мгновенного действия от flash – вспышка.
[вопр 2] Трудность с переводом thrills (1:28)
Последний трепет седьмой вечности дрожит в бесконечности.
В оригинале: «The last vibration of the seventh eternity thrills through infinitude».
Вариант: «Последняя вибрация седьмой вечности трепещет по всей бесконечности».
или
«Последняя вибрация седьмой вечности трепещет сквозь бесконечность».
[доп 1] Уточнение смысла слова сворачивается (1:29)
Сияющее яйцо, которое само является тройкой, сворачивается, распространяясь молочно-белыми сгустками по всем глубинам матери...
Имеется в виду сворачивается в сгустки как творог из молока, процесс коагуляции.
[исп 1] Опечатка: сын → солнце (1:29)
Он сияет, как Солнце, он пламенеющий,
Опечатка в 1-м издании: вместо Солнца (Sun) в тексте Сын (Son). Во втором случае, когда эта шлока комментируется (стр. 71) слово исправлено. Опечатка исправлена в 3-м издании.
[исп 2] Опечатка: господь → слово (1:31)
II. Глас Слова, Свабхават, числа, ибо он Один и Девять.
В 1-й редакции 1888 г. существует разночтение в тексах этой шлоки. В этом месте дано: «Голос Господа Свабхават, числа...» (The voice of the Lord Svâbhâvat, the numbers)
но в комментариях (стр. 98) дано: «Глас Слова, Свабхават, числа...» (The Voice of the Word, Svabhavat, the Numbers...).
Скорее всего в первом случае опечатка, так как понятие Свабхават означает «дух и сущность субстанции», отвечающее в этом смысле понятию акаша и являющееся источником или причиной звука или голоса («гласа»).
[вопр 3] Уточнить транскрипцию tsan (цзан?) (1:32)
четыре и один цзан раскрыты
Какая современная транскрипция слова tsan? В комментариях (стр. 140) дан перевод: дробь (fraction).
[вопр 4] Трудность с переводом sentient (1:33)
Узри начало чувствующей бесформенной жизни.
В оригинале: «Behold the beginning of sentient formless life.»
Второе значение слова sentient (анг.) – разумный. Однако, по контексту скорее всего подходит всё же «чувствующий».
[исп 3] Опечатка: Саптасарма → Саптапарна (1:34)
...сердце человека-растения, называемого Саптапарна.
Опечатка только в этой главе: Саптасарма (Saptasarma), а должно быть: Саптапарна (Saptaparna). В комментариях (стр. 231) опечатки уже нет.