Наследие Е.П.Б.: Труды • Письма • Альбомы • Произведения с участием • Изображения • Биография • Цитаты | дополнения – вопросы – исправления – доделать
дополнительная информация редакции 21-го века
Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.1 гл.Семь стансов из Книги Дзьян -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.
↑ -- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.
Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.
[вопр 1] Трудность с переводом flashed (1:28)
луч ещё не проник в Зародыш
В оригинале «the ray had not yet flashed into the Germ», то есть дословно: «луч ещё не блеснул (сверкнул) в Зародыш». Глагол flashed несёт смысл стремительного движения, мгновенного действия от flash – вспышка.
[вопр 2] Трудность с переводом thrills (1:28)
Последний трепет седьмой вечности дрожит в бесконечности.
В оригинале: «The last vibration of the seventh eternity thrills through infinitude».
Вариант: «Последняя вибрация седьмой вечности трепещет по всей бесконечности».
или
«Последняя вибрация седьмой вечности трепещет сквозь бесконечность».
[доп 1] Уточнение смысла слова сворачивается (1:29)
Сияющее яйцо, которое само является тройкой, сворачивается, распространяясь молочно-белыми сгустками по всем глубинам матери...
Имеется в виду сворачивается в сгустки как творог из молока, процесс коагуляции.
[исп 1] Опечатка: сын → солнце (1:29)
Он сияет, как Солнце, он пламенеющий,
Опечатка в 1-м издании: вместо Солнца (Sun) в тексте Сын (Son). Во втором случае, когда эта шлока комментируется (стр. 71) слово исправлено. Опечатка исправлена в 3-м издании.
[исп 2] Опечатка: господь → слово (1:31)
II. Глас Слова, Свабхават, числа, ибо он Один и Девять.
В 1-й редакции 1888 г. существует разночтение в тексах этой шлоки. В этом месте дано: «Голос Господа Свабхават, числа...» (The voice of the Lord Svâbhâvat, the numbers)
но в комментариях (стр. 98) дано: «Глас Слова, Свабхават, числа...» (The Voice of the Word, Svabhavat, the Numbers...).
Скорее всего в первом случае опечатка, так как понятие Свабхават означает «дух и сущность субстанции», отвечающее в этом смысле понятию акаша и являющееся источником или причиной звука или голоса («гласа»).
[вопр 3] Уточнить транскрипцию tsan (цзан?) (1:32)
четыре и один цзан раскрыты
Какая современная транскрипция слова tsan? В комментариях (стр. 140) дан перевод: дробь (fraction).
[вопр 4] Трудность с переводом sentient (1:33)
Узри начало чувствующей бесформенной жизни.
В оригинале: «Behold the beginning of sentient formless life.»
Второе значение слова sentient (анг.) – разумный. Однако, по контексту скорее всего подходит всё же «чувствующий».
[исп 3] Опечатка: Саптасарма → Саптапарна (1:34)
...сердце человека-растения, называемого Саптапарна.
Опечатка только в этой главе: Саптасарма (Saptasarma), а должно быть: Саптапарна (Saptaparna). В комментариях (стр. 231) опечатки уже нет.