Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.1 гл.Семь стансов из Книги Дзьян

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.1 гл.Семь стансов из Книги Дзьян -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[вопр 1] Трудность с переводом flashed (1:28) 

луч ещё не проник в Зародыш

В оригинале «the ray had not yet flashed into the Germ», то есть дословно: «луч ещё не блеснул (сверкнул) в Зародыш». Глагол flashed несёт смысл стремительного движения, мгновенного действия от flash – вспышка.


[вопр 2] Трудность с переводом thrills (1:28) 

Последний трепет седьмой вечности дрожит в бесконечности.

В оригинале: «The last vibration of the seventh eternity thrills through infinitude».

Вариант: «Последняя вибрация седьмой вечности трепещет по всей бесконечности».

или

«Последняя вибрация седьмой вечности трепещет сквозь бесконечность».


[доп 1] Уточнение смысла слова сворачивается (1:29) 

Сияющее яйцо, которое само является тройкой, сворачивается, распространяясь молочно-белыми сгустками по всем глубинам матери...

Имеется в виду сворачивается в сгустки как творог из молока, процесс коагуляции.


[исп 1] Опечатка: сын → солнце (1:29) 

Он сияет, как Солнце, он пламенеющий,

Опечатка в 1-м издании: вместо Солнца (Sun) в тексте Сын (Son). Во втором случае, когда эта шлока комментируется (стр. 71) слово исправлено. Опечатка исправлена в 3-м издании.


[исп 2] Опечатка: господь → слово (1:31) 

II. Глас Слова, Свабхават, числа, ибо он Один и Девять.

В 1-й редакции 1888 г. существует разночтение в тексах этой шлоки. В этом месте дано: «Голос Господа Свабхават, числа...» (The voice of the Lord Svâbhâvat, the numbers)

но в комментариях (стр. 98) дано: «Глас Слова, Свабхават, числа...» (The Voice of the Word, Svabhavat, the Numbers...).

Скорее всего в первом случае опечатка, так как понятие Свабхават означает «дух и сущность субстанции», отвечающее в этом смысле понятию акаша и являющееся источником или причиной звука или голоса («гласа»).


[вопр 3] Уточнить транскрипцию tsan (цзан?) (1:32) 

четыре и один цзан раскрыты

Какая современная транскрипция слова tsan? В комментариях (стр. 140) дан перевод: дробь (fraction).


[вопр 4] Трудность с переводом sentient (1:33) 

Узри начало чувствующей бесформенной жизни.

В оригинале: «Behold the beginning of sentient formless life.»

Второе значение слова sentient (анг.) – разумный. Однако, по контексту скорее всего подходит всё же «чувствующий».


[исп 3] Опечатка: Саптасарма → Саптапарна (1:34) 

...сердце человека-растения, называемого Саптапарна.

Опечатка только в этой главе: Саптасарма (Saptasarma), а должно быть: Саптапарна (Saptaparna). В комментариях (стр. 231) опечатки уже нет.



Оглавление

Дополнения
  1. Уточнение смысла слова сворачивается
Исправления
  1. Опечатка: сын → солнце
  2. Опечатка: господь → слово
  3. Опечатка: Саптасарма → Саптапарна
Вопросы
  1. Трудность с переводом flashed
  2. Трудность с переводом thrills
  3. Уточнить транскрипцию tsan (цзан?)
  4. Трудность с переводом sentient