ЕПБ-Письма из пещер-Предисловие: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-Письма из пещер-шапка | письмо = 0 }} {{Стиль А-Заголовок|Предисловие редакции}} Письма...»)
 
мНет описания правки
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 2: Строка 2:
  | письмо = 0
  | письмо = 0
}}
}}
{{Стиль А-Заголовок|Предисловие редакции}}
{{Стиль А-Заголовок|Предисловие редакции}}


Письма Елены Петровны Блаватской из Индии первона­чально публиковались под псевдонимом "Радда-Бай" в двух частях или сериях. Первая серия состояла из 29 писем и издавалась в газете Московского университета "Московские ведомости" с 30 ноября 1879 года по 2 января 1883 года под названием "Изъ пещеръ и дебрей Индостана". Затем эти письма были переизданы в журнале "Русский вестник" (1883, №&nbsp;1–7, Приложение) и напечатаны в этом же году отдельной книгой на 411 страниц как приложение к журналу.
Письма Елены Петровны Блаватской из Индии первона­чально публиковались под псевдонимом "Радда-Бай" в двух частях или сериях. Первая серия состояла из 29 писем и издавалась в газете Московского университета "Московские ведомости" с 30 ноября 1879 года по 2 января 1883 года под названием "Изъ пещеръ и дебрей Индостана". Затем эти письма были переизданы в журнале "Русский вестник" (1883, №&nbsp;1-7, Приложение) и напечатаны в этом же году отдельной книгой в 411 страниц как приложение к журналу.
 
Вторая часть книги (7 глав) была опубликована в "Русском вестнике" в 1885 (№&nbsp;11) и 1886 (№&nbsp;2, 3, 8) годах с подзаголовком "Письма на родину. Вторая серия" и составила 173 страницы. Вторая серия имела собственную нумерацию от 1 до 7. В этом издании мы придер­живаемся устоявшейся сквозной нумерации. Начало второй части (1885, №&nbsp;11, стр. 270-299) ранее печаталось в "Русском вестнике" за 1883 г. (№&nbsp;8, Приложение). Продолжая публикацию писем, редакция журнала сделала следующее пояснение:
 
{{Стиль А-Цитата|«В 1883 году было начато печатание второй части этих писем. По обстоятельствам, не зависящим ни от автора, ни от редакции, продолжение их не последовало и печатание приостановилось на двух листах. Получив продолжение писем, мы возобновляем печатание, но не в особом непрерывном приложении, а отдельными статьями, которые впоследствии и составят в совокупности вторую часть сочинения: ''Из пещер и дебрей Индостана''. Первое письмо, прерванное на полуслове, перепечатывается для связи вполне».}}
 
В 1892 году вышел английский перевод писем, сделанный племянницей Елены Петровны, Верой Владимировной Джонстон (урождённой Желиховской) под заголовком "From the Caves and Jungles of Hindostan" (London: Theosophical Publishing Society, 1892, 318 p.). Верой Владимировной были переведены 22 с половиной письма и собраны в книгу с тематическим разбиением на главы и добавлением названий к ним. Перевод был сделан с некоторыми, порой значительными, сокраще­ниями оригиналь­ного текста, касавшимися отрицательных высказываний автора об англичанах Индии (англо-индийцах). Но, несмотря даже на этот «облегчённый» для восприятия англичан вариант, окружение В.В. Джонстон приняло книгу довольно прохладно, из-за чего она, вероятно, и прекратила работу над переводом. Выдержки из её писем по этому поводу приведены в приложении.
 
Однако проделанная Верой Владимировной работа над текстом коснулась не только английского варианта книги, но удивительным образом отразилась и на последующих ''русских'' изданиях. Её сёстры Елена и Надежда Желиховские опубликовали в 1912 году подготовленный ею русский текст книги, прошедший такую же обработку и утерявший большое количество фрагментов. Этот сокращённый вариант составил 438 страниц из 584 изначальных, то есть меньше на четверть. Он был издан в Санкт-Петербурге в типографии А.С. Суворина. Именно он и был взят современными издательствами в работу и переиздаётся до сих пор. Первое полное и тщательно выверенное издание было подготовлено Александром Дмитриевичем Тюриковым и опубликовано на сайте Бахмутского Рериховского общества ([https://art-roerich.org.ua/?q=blavatskaya/articles.html https://art-roerich.org.ua]). В нём отмечены все несовпадения между двумя редакциями: в «Московских ведомостях» и «Русском вестнике», а также добавлен обширный справочный материал. А.Д. Тюриков старался предоставить читателю текст наиболее близкий к оригиналу, поэтому все имена и названия, а также устаревшие формы слов оставлены в автороском написании.
 
Конечно, со времени выхода писем в свет многое изменилось и в русском языке, и в географических названиях, и в способе передачи иноязычных слов. Для санскритских терминов, например, сейчас принято писать букву "х" (h), которая практически не произносится: Брама теперь пишется Брахма, садду → садху, сикки → сикхи и т.п. Также некоторые понятия и имена сейчас пишутся по-другому: Азока → Ашока, бёнглоу → бунгало, вêдантины → ведантисты, деван → диван, суами → свами и т. д. Елена Петровна пояснила в сноске 23-го письма: «Придерживаясь фонетической системы, пишу имена так, как они выговариваются, а не пишутся». В этом издании большинство слов приведено к современному написанию (см. приложение «Внесённые изменения» в конце книги). Также мы сверили текст с первоначальными изданиями и восстановили все пропущенные и изменённые части. Там же находятся скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник».
 
В некоторых случаях существует разница между написанием слов в первом издании в "Московских ведомостях" и переиздании в "Русском вестнике". Значимые исправления помечены в сносках, а для основного текста преимущественно использован вариант из второго издания, поскольку, судя по комментариям, Елена Петровна, прочитала издание своих писем в "Московских ведомостях" и отослала правки и дополнения редактору журнала "Русский вестник" Михаилу Никифоровичу&nbsp;Каткову (1818-1887), которые он учёл при переиздании. К сожалению, эти письма с поправ­ками пока нами не обнаружены, поэтому остаётся вероятность, что часть правок сделана редактором журнала, а не самой Е.П. Блаватской.
 
Для традиционных русских мер длины, площади и веса добавлены метрические величины в квадратных скобках. Величины округлены, если в оригинале даётся приблизи­тельное значение. Номинальные величины следующие:
 
1 вершок = 4,45 см
 
1 аршин = 71,12 см
 
1 сажень = 2,13 м
 
1 верста = 1,07 км
 
1 десятина<ref>В России существовало несколько значений десятины, в том числе «казённая», {{#tag:span|<span style="color:#00000A">которая используется в этом издании</span>}}{{#tag:span|<span style="color:#00000A">.</span>}}</ref> = 2400 кв. сажен = 1,09 гектар
 
1 пуд = 16 кг
 
Елена Петровна использовала в тексте псевдонимы и замены реальных имён основных действующих лиц:
* '''Бабу''' – Бабула, также Валла Булла ([https://theosophy.wiki/en/Babula Babula], Vallah Bulla), гуджаратский 15-летний юноша, нанятый Е.П. Блаватской сразу по приезду в Индию, который сопровождал её во всех поездках.
* '''Гулаб Лал Сингх''', '''такур''' – [https://ru.teopedia.org/lib/Учитель_Мориа Учитель Морья] ([https://theosophy.wiki/en/Morya Morya]), духовный учитель или гуру Е.П. Блаватской.
* '''Леди К***''' – настоящее имя выяснить пока не удалось.
* '''Мисс Б***''' – Роза&nbsp;Бейтс ([https://theosophy.wiki/en/Rosa_Bates Rosa Bates]), английская школьная учительница, вступившая в ТО в 1878 году и исключённая в 1880.
* '''Мистер С***''' – [https://ru.teopedia.org/lib/Синнетт,_Альфред_Перси Альфред Перси Синнетт] ([https://theosophy.wiki/en/Alfred_Percy_Sinnett Alfred Percy Sinnett]), редактор ежедневной газеты «Пионер», ведущего периодического издания Великобритании в Индии.
* '''Мистер У***''' – Эдвард Уимбридж ([https://theosophy.wiki/en/Edward_Wimbridge Edward Wimbridge]), английский архитектор, вступивший в ТО в 1877 году и добровольно вышедший в 1880 для поддержки Р. Бейтс.
* '''Мистрисс С***''' – Пейшенс Эденсор Синнетт, супруга А.П. Синнетта.
* '''Полковник О***''' – [https://ru.teopedia.org/lib/Олкотт,_Генри_Стил Генри Cтил Олкотт] ([https://theosophy.wiki/en/Henry_Steel_Olcott Henry Steel Olcott]), близкий друг и сотрудник Е.П. Блаватской, сооснова­тель ТО, его первый и пожизненный президент.
* '''Сеид М***''' – [https://ru.teopedia.org/lib/Махмуд,_Саид Саид Махмуд] ([https://en.wikipedia.org/wiki/Syed_Mahmood Syed Mahmood]), окружной судья в Рай-Барели, затем в высшем суде Аллахабада, сын Саида Ахмад-хана, мусульманского реформатора.
 
Также в письмах упоминаются под своими именами:
* '''Мульджи''' – Мульджи Текерси ([https://theosophy.wiki/en/Mooljee_Thackersey Mooljee Thackersey]), один из первых индийских друзей Е.П. Блаватской, называемый в письмах также {{Стиль С-Жирный|«молчаливый генерал»}}.
* И ещё огромное количество исторических лиц, описание некоторых можно найти в приложении [[ЕПБ-Письма_из_пещер-Приложения#prilog_3_1|«Упоминаемые лица»]].
 
Почему Елена Петровна выбрала псевдоним Радда-Бай, нам неизвестно. Можно только сказать, что имя ''Радда'' или ''Раддха'' распространено в Индии и по сей день, в мифологии это имя носила жена Кришны, олицетворяющая совершенство. ''Бай'' означает сестра. Толкование обеих частей псевдонима можно найти в этих письмах: ''Радда'' – в письме 9, бай – в письме 19 и 21.
 
Электронный вариант книги снабжён множеством гиперссылок. Он распространяется бесплатно как в [https://disk.yandex.ru/d/SYgQwJzb3SfiqS/Text/Russian%20(Русский)/Теософия/Блаватская%20ЕП/Блаватская%20ЕП%20-%20Из%20пещер%20и%20дебрей%20Индостана формате PDF], удобном для чтения и распечатки, так и в исходном формате ODT с редакторскими пометками и дополнительной информацией. Вместе с книгой можно скачать дополнительный материал, среди которого скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник». Книга также доступна для чтения в онлайн библиотеке Теопедии. Проект двуязычный и развивается на русском и английском языках одновременно. Ресурсы:
 
на русском:
 
– читать: [[ЕПБ-Письма из пещер|в библиотеке Теопедии]]
 
– скачать: [https://disk.yandex.ru/d/SYgQwJzb3SfiqS/Text/Russian%20(Русский)/Теософия/Блаватская%20ЕП/Блаватская%20ЕП%20-%20Из%20пещер%20и%20дебрей%20Индостана Яндекс] (основной), [https://drive.google.com/drive/u/1/folders/1lr_0REqSc6JAxiW0ELgEsqRBfbQ30H6k Гугл] (резервный)
 
на английском:


Вторая часть книги (7 глав) была опубликована в "Русском вестнике" в 1885 (№&nbsp;11) и 1886 (№&nbsp;2, 3, 8) годах с подзаголовком "Письма на родину. Вторая серия". Вторая серия имела собственную нумерацию от 1 до 7. В этом издании мы придер­живаемся устоявшейся сквозной нумерации. Начало второй части (1885, №&nbsp;11, с. 270–299) ранее печаталось в "Русском вестнике" за 1883 г. (№&nbsp;8, Приложение).
– читать: [https://en.teopedia.org/lib/HPB-Caves в английском разделе Теопедии]


В 1892 году вышел английский перевод писем, сделанный племянницей Елены Петровны, Верой Джонстон (урождённой Желиховской) под заголовком "From the Caves and Jungles of Hindostan" (London: Theosophical Publishing Society, 1892, 318 p.). Верой Владимировной были переведены 22 с половиной письма и собраны в книгу с тематическим разбиением на главы и добавлением названий к ним. Перевод был сделан с некоторыми порой значительными сокращениями оригиналь­ного текста, касавшихся отрицательных высказываний автора об англичанах Индии. Вот, что она писала в своих письмах родным о данном переводе:
– скачать: [https://disk.yandex.ru/d/SYgQwJzb3SfiqS/Text/English/Theosophy/Blavatsky%20HP Яндекс] (основной), [https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1pfHCQsuq-HHW3bi2rfn4PW7oU_pCCe_5 Гугл] (резервный)


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
Несмотря на то, что мы тщательно выверяли текст по имеющимся скан-копиям первых изданий и приложили немало усилий по сверке всех имён и названий, предоставляя справочную информацию, тем не менее внимательный читатель наверняка обнаружит, как можно ещё улучшить полученный текст. Если у вас возникли подобные предложения, просим направлять их на электронный адрес редакции: [mailto:info@kolokol-press info@kolokol-press].  
[Первая половина сентября 1891 г. Лондон]
|"…Я перевожу довольно туго Из Пещер и Дебрей. Дам издать отдельной книжкой графине… Я выпускаю очень многое. Все нападки на англичан в Индии и на их полицию".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
{{Стиль А-Подпись|Редакция
18 Сентября [1891 г. Лондон]
|"…Я перевела уже 3 главы Пещер и Дебрей. Хочется над этим работать и приятно".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
издательства «Колокол»}}
5 Октября [1891 г. Лондон].
|"…Перевод Пещер и Дебрей подвигается мало-помалу. От июля до октября я так много сиднем сидя писала, что не могу переводить больше, чем 4-5 страниц в день, устаю".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В.П., Н.В., Е.В. Желиховским<br>
[10 октября 1891 г. Лондон]
|"…У меня выискался заглазной помощник через графиню, Mr. Staples, проживающий за городом литератор, которого я никогда не видала. Он будет поправлять и переписывать для печати мой перевод "Пещер и дебрей". Уже я ему послала 50 страниц".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
'''В подготовке этой книги принимали участие:'''
[Осень 1891 г. Лондон].
|"Мне теософы (их теперь много отдельных обществ – все ссорятся) платят 5 дол[ларов] в месяц за перевод Пещер и Дебрей. И то хлеб".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
Батлер М. (Morry Butler)
29 Декабря [1891 г. Лондон]
|"…Теперь о моём несчастном англо-русском языке. Я ужасно занята переводом Пещер и Дебрей. Уже перевалила за 200 стр[аниц] оригинала".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской<br>
Базюкин В.В. (Vladimir Baziukin)
5 Января [1892 г. Лондон].
|"…Кроме того, графиня уверяет, что я получу что-нибудь за свой перевод Пещер и Дебрей, хотя, начав его, я не рассчитывала ни на копейку, а половину всего, что я получу, я отдам тоже Лене и Наде".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
Джонстон В.В. (Vera Johnston)
Среда. [10 февраля 1892 г., Лондон]
|"…Ты недовольна, что я мало пишу, но если бы ты знала, как я устала от писаний. У меня, к несчастию, нет твоей и тётиной выносливости и энергии. Напишу 8–10 стр[аниц] в день – хорошо, а больше – так никуда не гожусь потом".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
Касади М. (Mark Casady)
Четверг. [18 февраля 1892 г., Лондон].
|"Ты верно получила объявление о том, что Олкот вздумал писать свои воспоминания о тёте и о их путешествиях. Благодаря этому, я должна ускорить Пещеры и Дебри. Если они выйдут после него, то интерес много уменьшится. И м-с Безант, и граф[иня] меня торопят. Перевода мне осталось всего страниц 40, но [без] пересмотра того, что mr Staples переписал, и потом корректура ужас сколько времени берёт. Надеюсь, что в Марте выйдет".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
Кёршнёр Дж. (Janet Kerschner)
4 Марта [1892 г. Лондон].
|"…Чарли мне теперь повелел прекратить писание на некоторое время и я скучаю ужасно. Провожу время в наклейках твоих статей (да уж всё вчера кончила) и фотографий в тётин альбом, присланный мне Олкотом".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской<br>
Краснопёров В.А. (Vladimir Krasnoperov)
Четверг. [Март 1892 г. Лондон]
|"Из Пещер и Дебрей подвигается. Часть первой главы уже отдана в набор. Мой помощник Mr John C.Staples оказывается не шутя превеликолепным и преэлегантным джентльменом, окладистая борода с проседью, большой рост, добрые глаза и цветок в бутоньерке".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
Кузнецова Л.В. (Ludmila Kuznetsova)
Пятница. [Декабрь 1892 г. Лондон]
|"Деньги мне чрезвычайно нужны, потому что благодаря "Пещерам и Дебрям" я вот уже давненько не имею карманных денег, чего со мной уже давненько не случалось. Роптать не годится, т.к. перевод я сделала в память тёти, не рассчитывая на барыш… написала тебе, что Р[усского] В[естника] здесь ни у кого нет, а British Museum никогда не выдаёт журналов за текущий год".}}


{{Стиль А-Цитата|данные=В. П. Желиховской <br>
Ли Э. (Eunice Lee)
8 Декабря / 26 Ноября [1893 г. Халлайн 378]
|"В Америке "Caves and Jungles" не понравились, т.к. люди нашли, что невозможно по духу рассказа разобрать, всему верить или нет".}}


Кто знает, может быть вследствие такой реакции Вера Владимировна не стала продолжать перевод писем, опублико­ванных позднее. Судя по письмам, она искренне любила свою тётю, такую же патриотку России, как и она сама.
Малахов П.Н. (Pavel Malakhov)


Что касается современных изданий писем Елены Петровны, то они основаны на более позднем издании 1912 года в Санкт-Петербурге в типографии А. С. Суворина (438 страниц), сделанном в сильно сокращённом варианте, предложенном Верой Джонстон. Первое полное и тщательно выверенное издание было подготовлено Александром Дмитриевичем Тюриковым и опубликовано на сайте Бахмутского Рериховского общества ([https://art-roerich.org.ua/?q=blavatskaya/articles.html https://art-roerich.org.ua]). В нём также отмечены все несовпадения между двумя редакциями: в «Московских ведомостях» и «Русском вестнике», а также добавлен обширный справочный материал.
Можаров С.С. (Sergey Mozharov)


В этом издании приводится полный текст писем, пропущенные фрагменты помечены в редакторской версии книги, которую можно скачать из {{хт|Text/Russian (Русский)/Теософия/Блаватская ЕП/Блаватская ЕП - Из пещер и дебрей Индостана|хранилища текстов Теопедии|}}. Там же находятся скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник». Сам текст можно прочесть в библиотеке Теопедии.
Мутусами Ш. (Sivasubramanian Muthusamy)


Современные издания также содержат много исправлений оригинального текста согласно принятым правилам написания санскритских терминов, например, сейчас принято писать букву "х" (h), которая практически не произносится: Брама теперь пишется Брахма, садду → садху, сикки → сикхи и т.&nbsp;п. Также некоторые понятия и имена сейчас пишутся по-другому: Азока → Ашока, бёнглоу → бунгало, вêдантины → ведантисты, деван → диван, суами → свами и т. д. Елена Петровна  пояснила в сноске 23-го письма: «Придерживаясь фонетической системы, пишу имена так, как они выговариваются, а не пишутся». В этом издании мы сохранили в большинстве случаев написание автора (см. пояснение ниже). В некоторых случаях существует разница между написанием слов в первом издании в "Московских ведомостях" и переиздании в "Русском вестнике". Значимые исправления помечены в сносках, а для основного текста преимущественно использован вариант из второго издания, поскольку, судя по комментариям, Елена Петровна, прочитала издание своих писем в "Московских ведомостях" и отослала правки и дополнения редактору журнала "Русский вестник" Михаилу Никифоровичу&nbsp;Каткову (1818-1887), которые он учёл при переиздании. К сожалению эти письма с поправ­ками пока нами не обнаружены, поэтому остаётся вероятность, что часть правок сделана редактором журнала.
Уикс Н. (Nicholas Weeks)


Сохраняя авторское написание имён и понятий, а также стилистику, мы всё-таки внесли некоторые изменения в исход­ный текст, стараясь с одной стороны сохранить его самобыт­ность и колорит, а с другой избавить современного читателя от устаревших форм обычных слов:
Фёдорова О.А. (Olga Fyodorova)
* за исключением собственных имён и особых понятий, обычные слова используются в современной форме написания, если их изменения не значительны: азиятский → азиатский, италианский → итальянский, сериозно → серьёзно, четыреугольник →  четырёхуголь­ник, чорт → чёрт и т.&nbsp;п.;
но оставлено оригинальное написание в случаях когда современная форма значительно отличается: бунгало (бунгало) и т.&nbsp;д.;
* используются буквы современного русского алфавита: убраны или заменены вышедшие из употребления, добавлена ё во все соответствующие места (в оригинале эта буква в основном не использовалась, но кое-где использовалась в ином начертании: ӭ);
* убран твёрдый знак (буква ''ер'', ъ) с конца слов, завершаю­щихся твёрдой согласной;
* применены текущие правила слитного и раздельного написания: за то → зато, еслибы → если бы, яркоголубая →  ярко-голубая и т.&nbsp;п.;
* окончания приведены к современной форме: аго → ого, ея → её, и т.&nbsp;п.
* в оригинале  слова «что» и «бабу́» часто написаны с ударением, в этой редакции ударение оставлено только в значимых случаях;
* написание заглавных букв приведено к современному виду; например, раньше с прописной буквы писались также национальности и вероисповедание;
* используемые в оригинале символы кавычек („а“), не используемые ныне, заменены на близкие к ним по начертанию: "а".
* в качестве разделителя разрядов используется не точка, а неразрывный пробел: 12.900 → 12&nbsp;900; целые четырёхзначные числа пишутся слитно.
* анонимные имена, такие как Б***, приведены к одному виду, в то время как в тексте иногда использовались другие обозначения: Б. (с точкой) и Б– (с тире);
* сокращения обращений приведено к современному написанию: г. → г-н (господин),  гг. → г-да (господа) и г-д (господ), мр → м-р (мистер), Dr. → д-р;
* слова дэв и дэви (бог и богиня) в «Московских ведомостях» писались через «е», а в «Русском вестнике», начиная со второй серии, через «ê», что, возможно, является уточнением, поэтому для текущей редакции было выбрано современное написание через «э» для всей книги.
* иноязычные ''крылатые выражения'' все помечены курсивом как это было принято в то время; редкое отсутствие подобного выделения скорее всего относится к недоработке либо редактора, либо наборщика;
но иноязычная ''речь'' (в диалогах и цитатах) оставлена в прямом написании;


Для традиционных русских мер длины, площади и веса добавлены метрические величины в квадратных скобках.


{{Стиль А-Подпись|Редакция}}
{{Сноски}}

Текущая версия от 07:04, 29 ноября 2023


Предисловие редакции

Письма Елены Петровны Блаватской из Индии первона­чально публиковались под псевдонимом "Радда-Бай" в двух частях или сериях. Первая серия состояла из 29 писем и издавалась в газете Московского университета "Московские ведомости" с 30 ноября 1879 года по 2 января 1883 года под названием "Изъ пещеръ и дебрей Индостана". Затем эти письма были переизданы в журнале "Русский вестник" (1883, № 1-7, Приложение) и напечатаны в этом же году отдельной книгой в 411 страниц как приложение к журналу.

Вторая часть книги (7 глав) была опубликована в "Русском вестнике" в 1885 (№ 11) и 1886 (№ 2, 3, 8) годах с подзаголовком "Письма на родину. Вторая серия" и составила 173 страницы. Вторая серия имела собственную нумерацию от 1 до 7. В этом издании мы придер­живаемся устоявшейся сквозной нумерации. Начало второй части (1885, № 11, стр. 270-299) ранее печаталось в "Русском вестнике" за 1883 г. (№ 8, Приложение). Продолжая публикацию писем, редакция журнала сделала следующее пояснение:

«В 1883 году было начато печатание второй части этих писем. По обстоятельствам, не зависящим ни от автора, ни от редакции, продолжение их не последовало и печатание приостановилось на двух листах. Получив продолжение писем, мы возобновляем печатание, но не в особом непрерывном приложении, а отдельными статьями, которые впоследствии и составят в совокупности вторую часть сочинения: Из пещер и дебрей Индостана. Первое письмо, прерванное на полуслове, перепечатывается для связи вполне».

В 1892 году вышел английский перевод писем, сделанный племянницей Елены Петровны, Верой Владимировной Джонстон (урождённой Желиховской) под заголовком "From the Caves and Jungles of Hindostan" (London: Theosophical Publishing Society, 1892, 318 p.). Верой Владимировной были переведены 22 с половиной письма и собраны в книгу с тематическим разбиением на главы и добавлением названий к ним. Перевод был сделан с некоторыми, порой значительными, сокраще­ниями оригиналь­ного текста, касавшимися отрицательных высказываний автора об англичанах Индии (англо-индийцах). Но, несмотря даже на этот «облегчённый» для восприятия англичан вариант, окружение В.В. Джонстон приняло книгу довольно прохладно, из-за чего она, вероятно, и прекратила работу над переводом. Выдержки из её писем по этому поводу приведены в приложении.

Однако проделанная Верой Владимировной работа над текстом коснулась не только английского варианта книги, но удивительным образом отразилась и на последующих русских изданиях. Её сёстры Елена и Надежда Желиховские опубликовали в 1912 году подготовленный ею русский текст книги, прошедший такую же обработку и утерявший большое количество фрагментов. Этот сокращённый вариант составил 438 страниц из 584 изначальных, то есть меньше на четверть. Он был издан в Санкт-Петербурге в типографии А.С. Суворина. Именно он и был взят современными издательствами в работу и переиздаётся до сих пор. Первое полное и тщательно выверенное издание было подготовлено Александром Дмитриевичем Тюриковым и опубликовано на сайте Бахмутского Рериховского общества (https://art-roerich.org.ua). В нём отмечены все несовпадения между двумя редакциями: в «Московских ведомостях» и «Русском вестнике», а также добавлен обширный справочный материал. А.Д. Тюриков старался предоставить читателю текст наиболее близкий к оригиналу, поэтому все имена и названия, а также устаревшие формы слов оставлены в автороском написании.

Конечно, со времени выхода писем в свет многое изменилось и в русском языке, и в географических названиях, и в способе передачи иноязычных слов. Для санскритских терминов, например, сейчас принято писать букву "х" (h), которая практически не произносится: Брама теперь пишется Брахма, садду → садху, сикки → сикхи и т.п. Также некоторые понятия и имена сейчас пишутся по-другому: Азока → Ашока, бёнглоу → бунгало, вêдантины → ведантисты, деван → диван, суами → свами и т. д. Елена Петровна пояснила в сноске 23-го письма: «Придерживаясь фонетической системы, пишу имена так, как они выговариваются, а не пишутся». В этом издании большинство слов приведено к современному написанию (см. приложение «Внесённые изменения» в конце книги). Также мы сверили текст с первоначальными изданиями и восстановили все пропущенные и изменённые части. Там же находятся скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник».

В некоторых случаях существует разница между написанием слов в первом издании в "Московских ведомостях" и переиздании в "Русском вестнике". Значимые исправления помечены в сносках, а для основного текста преимущественно использован вариант из второго издания, поскольку, судя по комментариям, Елена Петровна, прочитала издание своих писем в "Московских ведомостях" и отослала правки и дополнения редактору журнала "Русский вестник" Михаилу Никифоровичу Каткову (1818-1887), которые он учёл при переиздании. К сожалению, эти письма с поправ­ками пока нами не обнаружены, поэтому остаётся вероятность, что часть правок сделана редактором журнала, а не самой Е.П. Блаватской.

Для традиционных русских мер длины, площади и веса добавлены метрические величины в квадратных скобках. Величины округлены, если в оригинале даётся приблизи­тельное значение. Номинальные величины следующие:

1 вершок = 4,45 см

1 аршин = 71,12 см

1 сажень = 2,13 м

1 верста = 1,07 км

1 десятина[1] = 2400 кв. сажен = 1,09 гектар

1 пуд = 16 кг

Елена Петровна использовала в тексте псевдонимы и замены реальных имён основных действующих лиц:

  • Бабу – Бабула, также Валла Булла (Babula, Vallah Bulla), гуджаратский 15-летний юноша, нанятый Е.П. Блаватской сразу по приезду в Индию, который сопровождал её во всех поездках.
  • Гулаб Лал Сингх, такурУчитель Морья (Morya), духовный учитель или гуру Е.П. Блаватской.
  • Леди К*** – настоящее имя выяснить пока не удалось.
  • Мисс Б*** – Роза Бейтс (Rosa Bates), английская школьная учительница, вступившая в ТО в 1878 году и исключённая в 1880.
  • Мистер С***Альфред Перси Синнетт (Alfred Percy Sinnett), редактор ежедневной газеты «Пионер», ведущего периодического издания Великобритании в Индии.
  • Мистер У*** – Эдвард Уимбридж (Edward Wimbridge), английский архитектор, вступивший в ТО в 1877 году и добровольно вышедший в 1880 для поддержки Р. Бейтс.
  • Мистрисс С*** – Пейшенс Эденсор Синнетт, супруга А.П. Синнетта.
  • Полковник О***Генри Cтил Олкотт (Henry Steel Olcott), близкий друг и сотрудник Е.П. Блаватской, сооснова­тель ТО, его первый и пожизненный президент.
  • Сеид М***Саид Махмуд (Syed Mahmood), окружной судья в Рай-Барели, затем в высшем суде Аллахабада, сын Саида Ахмад-хана, мусульманского реформатора.

Также в письмах упоминаются под своими именами:

  • Мульджи – Мульджи Текерси (Mooljee Thackersey), один из первых индийских друзей Е.П. Блаватской, называемый в письмах также «молчаливый генерал».
  • И ещё огромное количество исторических лиц, описание некоторых можно найти в приложении «Упоминаемые лица».

Почему Елена Петровна выбрала псевдоним Радда-Бай, нам неизвестно. Можно только сказать, что имя Радда или Раддха распространено в Индии и по сей день, в мифологии это имя носила жена Кришны, олицетворяющая совершенство. Бай означает сестра. Толкование обеих частей псевдонима можно найти в этих письмах: Радда – в письме 9, бай – в письме 19 и 21.

Электронный вариант книги снабжён множеством гиперссылок. Он распространяется бесплатно как в формате PDF, удобном для чтения и распечатки, так и в исходном формате ODT с редакторскими пометками и дополнительной информацией. Вместе с книгой можно скачать дополнительный материал, среди которого скан-копии газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник». Книга также доступна для чтения в онлайн библиотеке Теопедии. Проект двуязычный и развивается на русском и английском языках одновременно. Ресурсы:

на русском:

– читать: в библиотеке Теопедии

– скачать: Яндекс (основной), Гугл (резервный)

на английском:

– читать: в английском разделе Теопедии

– скачать: Яндекс (основной), Гугл (резервный)

Несмотря на то, что мы тщательно выверяли текст по имеющимся скан-копиям первых изданий и приложили немало усилий по сверке всех имён и названий, предоставляя справочную информацию, тем не менее внимательный читатель наверняка обнаружит, как можно ещё улучшить полученный текст. Если у вас возникли подобные предложения, просим направлять их на электронный адрес редакции: info@kolokol-press.

Редакция издательства «Колокол»


В подготовке этой книги принимали участие:

Батлер М. (Morry Butler)

Базюкин В.В. (Vladimir Baziukin)

Джонстон В.В. (Vera Johnston)

Касади М. (Mark Casady)

Кёршнёр Дж. (Janet Kerschner)

Краснопёров В.А. (Vladimir Krasnoperov)

Кузнецова Л.В. (Ludmila Kuznetsova)

Ли Э. (Eunice Lee)

Малахов П.Н. (Pavel Malakhov)

Можаров С.С. (Sergey Mozharov)

Мутусами Ш. (Sivasubramanian Muthusamy)

Уикс Н. (Nicholas Weeks)

Фёдорова О.А. (Olga Fyodorova)


Сноски


  1. В России существовало несколько значений десятины, в том числе «казённая», которая используется в этом издании.