Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:29: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:29 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:29 без оставлени…)
м
 
Строка 8: Строка 8:
 
Тот и любым другим пренебрегает.
 
Тот и любым другим пренебрегает.
 
  | анг. цитата    = He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.
 
  | анг. цитата    = He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV
+
  | анг. источник  = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV
 
  | анг. пояснение = Original:
 
  | анг. пояснение = Original:
 
<blockquote>“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”</blockquote>
 
<blockquote>“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”</blockquote>

Текущая версия на 07:35, 25 октября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Теософия – это носитель духа, дающего жизнь, следовательно, ничто догматическое не может быть теософским.

∴ «Мысли о теософии», журнал «Люцифер», № 2, стр. 134
Поэтическая форма

Что теософия, как не носитель духа, Дающий жизнь сознанью твоему?! Так пусть ни догмы лёд, ни зла разруха Не прикоснутся к теософскому уму.


<<

>>

29 января

Перевод близкий к тексту

Не выполняющий долга перед своей совестью, пренебрежёт долгом перед ближним.

Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 34

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Не доверяй тому, кто пренебрегает молитвой к Богу, пусть пост и заставляет его открывать рот [в молитве], поскольку он, не выполняя божественные заповеди, также не позаботится и о своём долге перед тобой».

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто пред совестью свой долг не выполняет,
Тот и любым другим пренебрегает.

Изначальная английская версия

He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.

Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIV

Original:

“Trust not him who neglecteth his prayers to God, even although his mouth be kept open by fasting ; for he who performeth not the Divine precepts, neither will he care for his debt to you.”


<< Оглавление >>