Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:26: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:26 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:26 без оставлени…) |
мНет описания правки |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
Себя мудрейшим видя изо всех людей. | Себя мудрейшим видя изо всех людей. | ||
| анг. цитата = Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful. | | анг. цитата = Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful. | ||
| анг. источник = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, | | анг. источник = Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX | ||
| анг. пояснение = Original: | | анг. пояснение = Original: | ||
<blockquote>“Every one thinks his own wisdom perfect, and his own child beautiful.”</blockquote> | <blockquote>“Every one thinks his own wisdom perfect, and his own child beautiful.”</blockquote> |
Текущая версия от 04:33, 25 октября 2023
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.
Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.
Перевод близкий к тексту
Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.
Саади Ширази, «Гулистан, или сад роз», гл. 8, № 30
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Каждый мнит свою мудрость совершенной и своего ребёнка прекрасным».
Стихотворное переложение или дополнение
Как мать в слепой любви эгоистичной |
Изначальная английская версия
Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi, “The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
Original:
“Every one thinks his own wisdom perfect, and his own child beautiful.”
<< | Оглавление | >> |
---|