Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:10: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата =10 февраля | цитата = Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, та…») |
м |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 9: | Строка 9: | ||
Не вернуть уже обратно. | Не вернуть уже обратно. | ||
Мудрецы закон находят: | Мудрецы закон находят: | ||
− | Мир не склонен | + | Мир не склонен повторяться. |
Так друзья, коль прочь уходят, | Так друзья, коль прочь уходят, | ||
То уже не возвратятся. | То уже не возвратятся. |
Текущая версия на 16:38, 10 февраля 2023
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Через радость и печаль, боль и наслаждение душа познаёт себя.
Через радость и печаль, боль и наслаждение Познаёт душа себя как вечное движение.
Перевод близкий к тексту
Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.
Восточная поговорка
В журнале «Люцифер» (№ 22, стр. 279) опубликована только первая часть предложения и в иной формулировке: вместо «стебли» (stems) стоит «ветки» (branches).
Стихотворное переложение или дополнение
Дорожи любым мгновеньем, |
Изначальная английская версия
Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.
Eastern Proverbs
Published in “Lucifer” № 22, p. 279, where instead of "stems" were "branches".
<< | Оглавление | >> |
---|