Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:10: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:10 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:10 без оставлени…) |
мНет описания правки |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
Не вернуть уже обратно. | Не вернуть уже обратно. | ||
Мудрецы закон находят: | Мудрецы закон находят: | ||
Мир не склонен | Мир не склонен повторяться. | ||
Так друзья, коль прочь уходят, | Так друзья, коль прочь уходят, | ||
То уже не возвратятся. | То уже не возвратятся. |
Текущая версия от 13:38, 10 февраля 2023
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Терпение ведёт к силе, а вожделение – к лишениям.
Знай, терпеливый силу обретёт, Коль сможет обуздать свои влеченья, А вожделение к лишениям ведёт, Оно – причина бед и сожаленья.
Перевод близкий к тексту
Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.
Восточная поговорка
В журнале «Люцифер» (№ 22, стр. 279) опубликована только первая часть предложения и в иной формулировке: вместо «стебли» (stems) стоит «ветки» (branches).
Стихотворное переложение или дополнение
Дорожи любым мгновеньем, |
Изначальная английская версия
Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.
Eastern Proverbs
Published in “Lucifer” № 22, p. 279, where instead of "stems" were "branches".
<< | Оглавление | >> |
---|