Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:10: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:10 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:10 без оставлени…)
мНет описания правки
 
Строка 9: Строка 9:
Не вернуть уже обратно.  
Не вернуть уже обратно.  
Мудрецы закон находят:  
Мудрецы закон находят:  
Мир не склонен повторятся.  
Мир не склонен повторяться.  
Так друзья, коль прочь уходят,  
Так друзья, коль прочь уходят,  
То уже не возвратятся.
То уже не возвратятся.

Текущая версия от 13:38, 10 февраля 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Терпение ведёт к силе, а вожделение – к лишениям.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Знай, терпеливый силу обретёт, Коль сможет обуздать свои влеченья, А вожделение к лишениям ведёт, Оно – причина бед и сожаленья.


10 февраля

Перевод близкий к тексту

Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.

Восточная поговорка

В журнале «Люцифер» (№ 22, стр. 279) опубликована только первая часть предложения и в иной формулировке: вместо «стебли» (stems) стоит «ветки» (branches).

Стихотворное переложение или дополнение

Дорожи любым мгновеньем,
Всё уходит безвозвратно,
Цвет, опавший с дуновеньем,
Не вернуть уже обратно.
Мудрецы закон находят:
Мир не склонен повторяться.
Так друзья, коль прочь уходят,
То уже не возвратятся.

Изначальная английская версия

Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.

Eastern Proverbs

Published in “Lucifer” № 22, p. 279, where instead of "stems" were "branches".


<< Оглавление >>