Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:0: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:0 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:0 без оставлени…)
м (+<br>)
 
Строка 1: Строка 1:
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
  | дата          = Декабрь
 
  | дата          = Декабрь
  | цитата        = <poem>
+
  | цитата        =  
Отзвони старое, призвони новое,
+
Отзвони старое, призвони новое,<br>
звоните, счастливые колокольчики, сквозь снег:
+
звоните, счастливые колокольчики, сквозь снег:<br>
год идёт, пусть он уходит.
+
год идёт, пусть он уходит.<br>
Отзвони ложь, призвони правду.
+
Отзвони ложь, призвони правду.<br>
 
+
<br>
Отзвони печаль, что разрушает разум,
+
Отзвони печаль, что разрушает разум,<br>
о тех, кого мы здесь уже не видим;
+
о тех, кого мы здесь уже не видим;<br>
отзвони вражду между богатыми и бедными
+
отзвони вражду между богатыми и бедными<br>
 
призвони восстановление равновесия во всём человечестве.
 
призвони восстановление равновесия во всём человечестве.
</poem>
 
  
 
  | источник      = Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 106
 
  | источник      = Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 106
Строка 25: Строка 24:
 
А призвоните лучшее, что только может быть,
 
А призвоните лучшее, что только может быть,
 
Чтоб люди все в согласии и мире стали жить.
 
Чтоб люди все в согласии и мире стали жить.
  | анг. цитата    = <poem>
+
  | анг. цитата    =  
Ring out the old, ring in the new,
+
Ring out the old, ring in the new,<br>
Ring, happy bells, across the snow:
+
Ring, happy bells, across the snow:<br>
The year is going, let him go;
+
The year is going, let him go;<br>
Ring out the false, ring in the true.
+
Ring out the false, ring in the true.<br>
 +
<br>
 +
Ring out the grief that saps the mind,<br>
 +
For those that here we see no more;<br>
 +
Ring out the feud of rich and poor,<br>
 +
Ring in redress to all mankind.
  
Ring out the grief that saps the mind,
 
For those that here we see no more;
 
Ring out the feud of rich and poor,
 
Ring in redress to all mankind.
 
</poem>
 
 
  | анг. источник  = [http://www.online-literature.com/tennyson/718/ Lord Alfred Tennyson, “In Memoriam A.H.H.”, CVI]
 
  | анг. источник  = [http://www.online-literature.com/tennyson/718/ Lord Alfred Tennyson, “In Memoriam A.H.H.”, CVI]
 
  | анг. пояснение =  
 
  | анг. пояснение =  

Текущая версия на 07:55, 9 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Суди дерево по плодам, а человека по делам.

Русская поговорка
Поэтическая форма

Древо судят по плодам, Человека – по делам.

«Декабрь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

<<

>>

Декабрь

Перевод близкий к тексту

Отзвони старое, призвони новое,

звоните, счастливые колокольчики, сквозь снег:
год идёт, пусть он уходит.
Отзвони ложь, призвони правду.

Отзвони печаль, что разрушает разум,
о тех, кого мы здесь уже не видим;
отзвони вражду между богатыми и бедными
призвони восстановление равновесия во всём человечестве.

Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 106


Стихотворное переложение или дополнение

Пускай уходит старое, звон новое зовёт,
Звоните колокольчики, недаром снег идёт.
Год на исходе, близятся иные времена,
Вы отзвоните лживое, нам правда лишь нужна.
Вы отзвоните грустное, что разум рушит мой
В раздумьях о друзьях моих, ушедших в мир иной.
Звоните не жалеючи, исчезнет пусть нужда,
Меж нищими и лордами пускай уйдёт вражда.
А призвоните лучшее, что только может быть,
Чтоб люди все в согласии и мире стали жить.

Изначальная английская версия

Ring out the old, ring in the new,

Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Lord Alfred Tennyson, “In Memoriam A.H.H.”, CVI


<< Оглавление >>