Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.
«Декабрь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Декабрь
Перевод близкий к тексту
Отзвони старое, призвони новое,
звоните, счастливые колокольчики, сквозь снег:
год идёт, пусть он уходит.
Отзвони ложь, призвони правду.
Отзвони печаль, что разрушает разум,
о тех, кого мы здесь уже не видим;
отзвони вражду между богатыми и бедными
призвони восстановление равновесия во всём человечестве.Альфред Теннисон, «Памяти А.Г.Г.», 106
Стихотворное переложение или дополнение
Пускай уходит старое, звон новое зовёт, |
Изначальная английская версия
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
<< | Оглавление | >> |
---|