Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:0: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:0 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:0 без оставления…)
м (+<br>)
 
Строка 1: Строка 1:
{{ЕПБ-ЖВ
{{ЕПБ-ЖВ
  | дата          = Сентябрь
  | дата          = Сентябрь
  | цитата        = <poem>
  | цитата        =
Разве не будет «тогда»* также хорошо как «сейчас»?
Разве не будет «тогда»* также хорошо как «сейчас»?<br>
Возможно намного лучше...
Возможно намного лучше...<br>
...потому я не боюсь.
:::...потому я не боюсь.<br>
И от того, праведный господин, моя жизнь радостна,
И от того, праведный господин, моя жизнь радостна,<br>
ни в коем случае не забывая тем не менее другие жизни,
ни в коем случае не забывая тем не менее другие жизни,<br>
полные боли и нищеты, порока и убожества,
полные боли и нищеты, порока и убожества,<br>
к которым боги ниспосылают жалость! Но для меня
к которым боги ниспосылают жалость! Но для меня<br>
всё хорошее, что я вижу, я смиренно стараюсь сделать
всё хорошее, что я вижу, я смиренно стараюсь сделать<br>
и жить в повиновении закону, с верой
и жить в повиновении закону, с верой<br>
что то, что придёт, то и должно прийти, и придёт оно как следует.
что то, что придёт, то и должно прийти, <br>
</poem>
:::и придёт оно как следует.


  | источник      = [[Арнольд Э. - Свет Азии | Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 6]]
  | источник      = [[Арнольд Э. - Свет Азии | Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 6]]
Строка 32: Строка 32:
И благо в нём заключено.
И благо в нём заключено.


  | анг. цитата    = <poem>
  | анг. цитата    =  
Shall there not be as good a 'Then' as 'Now'?
Shall there not be as good a 'Then' as 'Now'?<br>
Haply much better...  
Haply much better... <br>
...Therefore fear I not;
:::...Therefore fear I not;<br>
And therefore, Holy Sir! my life is glad,
And therefore, Holy Sir! my life is glad,<br>
Nowise forgetting yet those other lives
Nowise forgetting yet those other lives<br>
Painful and poor, wicked and miserable,
Painful and poor, wicked and miserable,<br>
Whereon the Gods grant pity! But for me,
Whereon the Gods grant pity! But for me,<br>
What good I see, humbly I seek to do,
What good I see, humbly I seek to do,<br>
And live obedient to the law, in trust
And live obedient to the law, in trust<br>
That what will come, and must come,  
That what will come, and must come, <br>
shall come well.
:::shall come well.
</poem>


  | анг. источник  = Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 6
  | анг. источник  = Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 6

Текущая версия от 04:49, 9 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Несчастье, что нисходит с небес, не может быть избегнуто. Осторожность бесполезна против законов Судьбы.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Несчастья, что нам небо посылает Никто и никогда не избегает, Здесь бесполезно осторожность проявлять – Судьбы законы невозможно поменять.

«Сентябрь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Сентябрь

Перевод близкий к тексту

Разве не будет «тогда»* также хорошо как «сейчас»?

Возможно намного лучше...

...потому я не боюсь.

И от того, праведный господин, моя жизнь радостна,
ни в коем случае не забывая тем не менее другие жизни,
полные боли и нищеты, порока и убожества,
к которым боги ниспосылают жалость! Но для меня
всё хорошее, что я вижу, я смиренно стараюсь сделать
и жить в повиновении закону, с верой
что то, что придёт, то и должно прийти,

и придёт оно как следует.

Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 6

Фрагмент ответа женщины Гаутаме Будде. Стихотворный перевод А. М. Фёдорова.

* После смерти

Стихотворное переложение или дополнение

А если мы умрём, для нас
Настанет, может быть, мгновенье
Счастливей, чем минувший час.
...
Так страха смерти я не знаю.
Пусть я любима и люблю,
Я о других не забываю:
Больным и нищим помогаю
И небеса о них молю.
Добро творю я, где возможно,
И твёрдо верую в одно:
Что всё, что есть, то непреложно,
И благо в нём заключено.

Изначальная английская версия

Shall there not be as good a 'Then' as 'Now'?

Haply much better...

...Therefore fear I not;

And therefore, Holy Sir! my life is glad,
Nowise forgetting yet those other lives
Painful and poor, wicked and miserable,
Whereon the Gods grant pity! But for me,
What good I see, humbly I seek to do,
And live obedient to the law, in trust
That what will come, and must come,

shall come well.

Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 6


<< Оглавление >>