Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:21: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 21 ноября | цитата = Щедро одаривающий человечество делает его с…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:21 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:21 без оставлен…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 08:47, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мудрец, знающий своё Я как бестелесное в телах, как неизменное среди меняющегося, как великое и вездесущее, никогда не огорчается.
Мудрец, познавший своё я вне измерений, Как бестелесное во временных телах, Как неизменное средь перемен течений, Великое во всех своих делах, Как вездесущее, что всюду проникает, Кому неведомы ни страх, и ни борьба – Такой мудрец в покое пребывает, Не огорчаясь как не вела б судьба.
Перевод близкий к тексту
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Афоризмы Хошанга
В оригинале дана иная формулировка:
«Щедро одаривающий человечество приучает его быть великодушным к нему».
Стихотворное переложение или дополнение
Кто щедрость к человечеству покажет, |
Изначальная английская версия
He who bestows bounty on mankind, makes of mankind his debtor in a future birth.
Original:
“He who bestows bounty on mankind accustoms them to be generous unto him.”
<< | Оглавление | >> |
---|