Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:10: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата =10 февраля | цитата = Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, та…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:10 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:10 без оставлени…)
(нет различий)

Версия 08:27, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Стойкость – вольный спутник Печали, а Терпение – её хозяин.

Журнал «Люцифер», № 2, стр. 122
Поэтическая форма

Печаль так часто ум наш затмевает, Что мы не видим её спутников вокруг. Но Стойкость ту печаль сопровождает, А управляет ей Терпение – наш друг.

* * *

Печаль сама собою прочь уйдёт, Коли к невзгодам дух твой стойкость обретёт.


<<

>>

10 февраля

Перевод близкий к тексту

Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.

Восточная поговорка

В журнале «Люцифер» (№ 22, стр. 279) опубликована только первая часть предложения и в иной формулировке: вместо «стебли» (stems) стоит «ветки» (branches).

Стихотворное переложение или дополнение

Дорожи любым мгновеньем,
Всё уходит безвозвратно,
Цвет, опавший с дуновеньем,
Не вернуть уже обратно.
Мудрецы закон находят:
Мир не склонен повторятся.
Так друзья, коль прочь уходят,
То уже не возвратятся.

Изначальная английская версия

Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.

Eastern Proverbs

Published in “Lucifer” № 22, p. 279, where instead of "stems" were "branches".


<< Оглавление >>