Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:16: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 16 февраля | цитата = Уксус, доставшийся бедняку даром, часто сла…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 2:16 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:16 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 20:05, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Многие из людей последуют за ложными вождями. Немногие распознают истину с первого взгляда.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 155
Поэтическая форма

Да, многим ещё нужно обмануться, Поверив лозунгам и кличу лже-вождей, Чтобы в конце концов сознаньем дотянуться До тех немногих, кто проникнул в суть идей.


<<

>>

16 февраля

Перевод близкий к тексту

Уксус, доставшийся бедняку даром, часто слаще купленного мёда.

Турецкая пословица,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Уксус, доставшийся даром, слаще мёда».

Стихотворное переложение или дополнение

Всё относительно: и мненья, и погода –
Мы сами служим мерою всего;
Так уксус слаще может быть и мягче мёда,
Коль за него мы не платили ничего.

Изначальная английская версия

Often vinegar got for nothing, is sweeter to the poor man than honey bought.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270

Original:

“Vinegar which one gets for nothing is sweeter than honey.”


<< Оглавление >>