Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:20: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 20 апреля | цитата = Мудрецы охраняют обитель природного порядка…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:20 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:20 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 17:55, 10 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Человек создаёт себя по образу своих желаний, если только не создаёт себя подобным Божественной Природе посредством своей воли – дитя света.
Два естества сливаясь ткут людей природу, И мы себя творим согласно им: Или желаниям своим даём свободу Или божественную волю претворим.
- * *
Всяк человек себя желаньями ваяет, Тем проявляя свои низшие черты, Но когда волю в каждом действии являет, То он дитя небесной высоты.
Перевод близкий к тексту
Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.
«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Используется также в «Тайной Доктрине», том 2, в комментарии к станцам 33-35
Стихотворное переложение или дополнение
Чтоб тайны высших сфер не искажали |
Изначальная английская версия
The wise guard the home of nature's order; they assume excellent forms in secret.
<< | Оглавление | >> |
---|