Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:10: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Нет описания правки
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 12:10 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:10 без оставлен…)
 
(нет различий)

Текущая версия от 13:48, 10 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда безмолвие нисходит на нас, мы способны услышать голоса богов, указующих в тихом свете священного закона истинный путь, которому нам стоит следовать.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 381
Поэтическая форма

Когда утихнут крики радости и стонов, Услышать сможем голоса богов, Они поведают путь истинных законов, Которым следует тот, кто идти готов.


10 декабря

Перевод близкий к тексту

Не позволяй случайностям тревожить тебя или внешним предметам овладевать твоими мыслями, но сохраняй свой ум спокойным и незанятым, чтобы быть готовым узнать что-то доброе.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 2, параграф 7

В оригинале дана иная формулировка окончания:

«...незанятым, ибо тебе может посчастливиться постичь нечто доброе, и перестать шататься от одной вещи к другой».

Стихотворное переложение или дополнение

Пускай случайности тебя не потревожат,
Сумей от внешнего защиту мыслям дать.
Пустой спокойный ум лишь только может
Быть наготове что-то доброе узнать.

Изначальная английская версия

Do not let accidents disturb, or outward objects engross your thoughts; but keep your mind quiet and disengaged, to be ready to learn something good.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 2, item 7

The end is different:

“...disengaged, that you may be at leisure to learn something good, and cease rambling from one thing to another.”


<< Оглавление >>